Re: [情報] 超級機器人大戰V 中文版PV

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (點子 PSN:cuteIDEA)時間9年前 (2016/12/31 10:23), 9年前編輯推噓35(35088)
留言123則, 33人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《qazieru (=w=)》之銘言: : 哪來的官方授權 不就怕不知當地人不知是啥故意續用而已 除非你想說從古至今所有魔神系中文作品全是盜版 ... 不管是不是故意續用 ,既然有授權的都這樣翻 ,當然就等同正式中譯了 代理人於代理權限內所為之行為 ,視為本人自身之行為 : 不然マジンカイザー台灣過去為啥叫魔神凱薩 不叫無敵鐵金剛凱薩? 很可惜人家就真的叫無敵鐵金剛凱薩 就連真魔神衝擊Z也是翻成真無敵鐵金剛 魔神凱薩只是機戰玩家自己的稱呼 更誇張的 ,連 ROBOT GIRLS Z 只因為主角是那三個 ,代理來台灣也叫鐵金剛少女 鐵金剛之名早已不可避 : 大魔神明明大家也習慣叫大魔神 不叫大無敵鐵金剛 哪來的大無敵鐵金剛這玩意 ? 以前華視是新無敵鐵金剛 ,後來授權的中譯是鐵金剛大魔神 : 這譯名早就很希望改了... : 而且明明台灣從初代後也沒在習慣用鐵金剛了 : 大家都是叫大魔神 魔神凱薩 克連泰沙之類的 圈內人的話 ,台灣相信沒多少人比得上張哲生 ,他老人家一樣也是稱呼無敵鐵金剛 今天換我是笨呆 ,我對於在地化譯名也一定先想到找他 圈外就別談了 ,就無敵鐵金剛 ================ 而且看一下PV裡的招式名 ,金剛火焰.氣體硫酸 ,答案已經非常明顯了 剩下幾招想必會是金剛飛拳.金剛飛翼.原子光射線之類的 往後如果克連泰沙參戰 ,大概也會翻做金剛戰神吧 (其實還滿符合劇中形象的) 不然就揪團找張哲生或普威爾抗議吧 (?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.207.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1483151011.A.DD9.html ※ 編輯: kobaylin (118.170.207.177), 12/31/2016 10:25:31

12/31 10:35, , 1F
無敵鐵金剛早已深入人心+1,就連我爸媽看到鋼彈都喊無敵鐵金
12/31 10:35, 1F

12/31 10:35, , 2F
鋼,就知道這名字已經不是單純翻譯問題,這已是文化層面了。
12/31 10:35, 2F

12/31 10:49, , 3F
沿用就是情懷與商業考量,修正則是精確與合適度考量
12/31 10:49, 3F

12/31 10:50, , 4F
嚴格來說兩者是有機會統一的,只是代理一直選擇前者
12/31 10:50, 4F

12/31 10:51, , 5F
自然最終就沒機會讓人重新習慣。像時空幻境正名久了
12/31 10:51, 5F

12/31 10:51, , 6F
大眾也就開始習慣TO傳奇系列的稱呼,也比較不會搞混
12/31 10:51, 6F

12/31 10:53, , 7F
不過這次看PV,譯名習慣是主觀還沒什麼,但錯譯/誤譯
12/31 10:53, 7F

12/31 10:53, , 8F
比例好高啊,雖然買還是會買啦...
12/31 10:53, 8F

12/31 11:44, , 9F
玩機戰的基本上沒人用過鐵金剛凱撒吧
12/31 11:44, 9F

12/31 11:45, , 10F
以機戰來說魔神還是大家比較習慣的稱呼啊
12/31 11:45, 10F

12/31 11:47, , 11F
你要叫元祖的鐵金剛是沒差,但其他硬要鐵金剛就很怪
12/31 11:47, 11F

12/31 11:50, , 12F
無敵鐵金剛早已深入人心xd
12/31 11:50, 12F

12/31 11:59, , 13F
魔神凱薩雖然發源於機戰 但好歹也是鐵金剛的後繼 如
12/31 11:59, 13F

12/31 12:00, , 14F
果官方要定調用無敵鐵金剛當官譯 那本來就沒有又單獨
12/31 12:00, 14F

12/31 12:00, , 15F
叫魔神凱薩的意義 不過這代又沒凱薩
12/31 12:00, 15F

12/31 12:32, , 16F
神奇寶貝也深入民心現在還不一堆人改口寶可夢 區區魔神無
12/31 12:32, 16F

12/31 12:33, , 17F
敵鐵金剛怎鬧得起來
12/31 12:33, 17F

12/31 12:42, , 18F
樓上你知道官方為了把寶可夢正名花了多少宣傳費嗎...
12/31 12:42, 18F

12/31 13:02, , 19F
而且寶可夢算音譯~不管講日文中文英文幾乎都通
12/31 13:02, 19F

12/31 13:34, , 20F
其實就是看日本方面的考量 如果考慮在地情懷 小叮噹就
12/31 13:34, 20F

12/31 13:35, , 21F
不可能改了 既然官方認為沿用無敵鐵金剛是可行的 那也
12/31 13:35, 21F

12/31 13:35, , 22F
不需要反感 畢竟這是官方認證啊
12/31 13:35, 22F

12/31 15:15, , 23F
我20年機戰粉,沒看過鐵金剛,唯一支持,魔神Z
12/31 15:15, 23F

12/31 15:39, , 24F
會有40年鐵金鋼粉說不能修改,無解
12/31 15:39, 24F

12/31 16:23, , 25F
翻譯本來就是會依照譯者不同會有些許差異。這麼在乎正確
12/31 16:23, 25F

12/31 16:23, , 26F
性的話,自學日文玩日文版保證滿意阿
12/31 16:23, 26F

12/31 17:51, , 27F
有的抓的錯誤已經不是翻譯差異的差別而已了
12/31 17:51, 27F

12/31 19:15, , 28F
吵名稱沒意義,文句不通順問題比較大
12/31 19:15, 28F

12/31 19:24, , 29F
鐵金剛就是帥
12/31 19:24, 29F

12/31 19:37, , 30F
Mazinger 連漢字都沒有,一定要叫魔神到底是...
12/31 19:37, 30F

12/31 19:38, , 31F
把ger放哪去了? 又不是像魔神凱撒 直譯都沒問題...
12/31 19:38, 31F

12/31 19:45, , 32F
這麼計較就像我王凱牙一樣全翻,叫魔神牙好嗎?
12/31 19:45, 32F

12/31 19:48, , 33F
吵名稱真的一點意義也沒有,文句翻得在地通順才重要
12/31 19:48, 33F

12/31 20:21, , 34F
12/31 20:21, 34F

12/31 21:22, , 35F
中肯
12/31 21:22, 35F

12/31 23:47, , 36F
有漢字更好啊,那就是魔神我,如果只是因為順口只想
12/31 23:47, 36F

12/31 23:48, , 37F
稱呼魔神、大魔神,那意思上跟叫鐵金鋼是沒有兩樣的
12/31 23:48, 37F

01/01 00:14, , 38F
無賴我、幕臣我、流離我、斷空我、魔神我
01/01 00:14, 38F

01/01 00:48, , 39F
其實是有漢字的
01/01 00:48, 39F
還有 44 則推文
01/01 20:44, , 84F
就好比我們台灣人如果聽到「魯斯特哈里根」...
01/01 20:44, 84F

01/01 20:44, , 85F
只會覺得:「蝦?這啥?可以吃嗎?」
01/01 20:44, 85F

01/01 20:49, , 86F
我查到的說法 是rust日本人一般發ラスト
01/01 20:49, 86F

01/01 20:49, , 87F
但是又會跟last搞混所以才刻意改成接近原音的ルスト..
01/01 20:49, 87F

01/01 20:52, , 88F
日本菜英文也不是新聞 breast fire也沒多合文法
01/01 20:52, 88F

01/01 20:52, , 89F
總之無論如何都不是氣體硫酸
01/01 20:52, 89F

01/01 20:54, , 90F
ルスト是rust沒錯 就是不想讀者搞錯成最後颶風
01/01 20:54, 90F

01/01 20:55, , 91F
這好像有點爛 來講rocket punch好了 這合文法嗎?
01/01 20:55, 91F

01/01 20:56, , 92F
合文法的話一定是要加ed吧 堆補堆
01/01 20:56, 92F

01/01 21:08, , 93F
無意爭辯什麼,但rocket punch是兩個名詞,文法上是ok的
01/01 21:08, 93F

01/01 21:09, , 94F
至於rust hurricane..rust當名詞的時候,是鐵鏽的意思
01/01 21:09, 94F

01/01 21:09, , 95F
當成動詞用的話,是「使...生鏽」
01/01 21:09, 95F

01/01 21:09, , 96F
不管當成名詞或動詞用,後面直接接個名詞都怪怪的
01/01 21:09, 96F

01/01 21:10, , 97F
真的無意要爭辯,您覺得您說的有道理的話,那我不介意
01/01 21:10, 97F

01/01 21:10, , 98F
完全尊重您
01/01 21:10, 98F

01/01 21:11, , 99F
另外我覺得breast fire是合乎文法的
01/01 21:11, 99F

01/01 21:12, , 100F
英文本來就可以用名詞形容名詞,叫做同位語
01/01 21:12, 100F

01/01 21:14, , 101F
那就鐵鏽颶風啊
01/01 21:14, 101F

01/01 21:14, , 102F
反正我看不懂你邏輯 永井自創一個莫名其妙的詞
01/01 21:14, 102F

01/01 21:15, , 103F
所以中文翻更莫名其妙的什麼氣體硫酸就無所謂嗎
01/01 21:15, 103F

01/01 21:15, , 104F
如果你不是這個意思 其實就只是在無謂地曬知識
01/01 21:15, 104F

01/01 21:15, , 105F
後半段對討論根本沒幫助啊
01/01 21:15, 105F

01/02 13:51, , 106F
標題譯名這問題在電影版大概戰過100萬次了,科科
01/02 13:51, 106F

01/02 21:55, , 107F
題外話 鹹蛋超人 上個月有代理商正名成 奧特曼了
01/02 21:55, 107F

01/02 22:02, , 108F
做中文化的原意就是為了推廣遊戲和主機,自然會用當地
01/02 22:02, 108F

01/02 22:02, , 109F
最熟悉的譯名。機戰本來就不是大眾作品,臺灣這個小市
01/02 22:02, 109F

01/02 22:02, , 110F
場能見度一定更低,為了推廣絕對不會用當地人不熟悉的
01/02 22:02, 110F

01/02 22:02, , 111F
譯名,各位就認了吧
01/02 22:02, 111F

01/02 22:03, , 112F
非要原汁原味的,請去學日文,保證原汁原味
01/02 22:03, 112F

01/03 08:12, , 113F
譯名根本不是重點,那本來就會因為市場而有所變化
01/03 08:12, 113F

01/03 08:13, , 114F
PV1裡比較大的問題是誤譯或不通順
01/03 08:13, 114F

01/03 09:39, , 115F
反正就算是日文,也會有少數人看了不高興
01/03 09:39, 115F

01/03 11:09, , 116F
趕同步上市就很難避免誤譯和不通順,機戰系列文字量也
01/03 11:09, 116F

01/03 11:10, , 117F
超大,翻譯後的校正和潤稿也很麻煩…要改善這情況的唯
01/03 11:10, 117F

01/03 11:10, , 118F
一方法就是延後中文版上市時間
01/03 11:10, 118F

01/09 09:54, , 119F
官方改譯名也不一定能好好改掉啊,寶可夢和拖拉A夢都是
01/09 09:54, 119F

01/18 11:52, , 120F
"鐵鏽颶風"XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
01/18 11:52, 120F

01/18 11:52, , 121F
翻成這樣我就玩日文版就好了XDDDD
01/18 11:52, 121F

01/21 01:44, , 122F
被鐵鏽打到除了會痛之外還可能會細菌感染XD
01/21 01:44, 122F

02/15 08:30, , 123F
吃鐵鏽可以補充鐵質
02/15 08:30, 123F
文章代碼(AID): #1OPnQZtP (SRW)
文章代碼(AID): #1OPnQZtP (SRW)