Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (停留在2004的夏天)時間4年前 (2020/09/28 23:46), 4年前編輯推噓10(10019)
留言29則, 7人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ChrisDavis (工業電風扇)》之銘言: : 垃圾卡婊 : 但是這一片的中文化是我有史以來看過最爛的 : 一堆文字敘述全部英文 : 選單也全部英文 : 然後V的中二詩也不翻 : 說實在的中文根本沒三洨路用 : 因為只有主要講話的地方稍微完整一點 : 爛死 我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯 另外有一些只有中文版的指令寫錯就是了 四代中文化全部硬翻 翻不出來就隨便塞個詞 https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=146066&subbsn=7&bPage=0 真的很糟... 123的中文化是用日文字幕去翻譯的, 而卡表本身有個毛病就是日語字幕和英語對白其實講得不太一樣 一代大略的紀錄是這樣 https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=142967 二代跳過 三代就發生了一個很嚴重的設定問題 https://i.imgur.com/H1nywfp.jpg
https://i.imgur.com/TZMuPdT.jpg
Lady在日文版與中文版加上了巫女血統... 恩,我對照過了,日文字幕就有巫女了。 (備註一下,三代中文是拿2006年UBI的中文版來用的, 不是泥巴娛樂翻譯的) 同時期BIO系列也在跑中文化, 畢竟也是泥巴娛樂的作品水準也是差不多, https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00025&sn=371191 結論一下 以卡表的作品來說,DMC5中文化算好了。 題外話 如果有興趣,可以找一下當年BIO3PC中文版, Jill對著直升機大喊"Down Here!!"字幕卻寫著"湯姆在這裡" 當時代理商第三波資訊就堅稱這是卡表給的原文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.6.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1601308011.A.37E.html ※ 編輯: dssworkshop (223.138.6.98 臺灣), 09/28/2020 23:51:27

09/29 00:03, 4年前 , 1F
湯姆在這裡好像也很合理 (誤
09/29 00:03, 1F

09/29 00:06, 4年前 , 2F
現在卡普空有自己的中文化小組了吧 看來招式怎麼翻好像
09/29 00:06, 2F

09/29 00:06, 4年前 , 3F
都沒辦法滿意
09/29 00:06, 3F

09/29 00:11, 4年前 , 4F
我在前面有發問說這次是誰主導中文化的 我總覺得卡婊本
09/29 00:11, 4F

09/29 00:11, 4年前 , 5F
社主導的話應該不會搞這種商法…不然應該不只這片有這問
09/29 00:11, 5F

09/29 00:11, 4年前 , 6F
題 DMC5就是相對小眾的純ACT市場 才敢這樣實驗性質的搞
09/29 00:11, 6F

09/29 00:11, 4年前 , 7F
09/29 00:11, 7F

09/29 00:19, 4年前 , 8F
惡靈新作品都很正常 魔物獵人的也很正常
09/29 00:19, 8F

09/29 00:20, 4年前 , 9F
看起來就是大小眼 能在台灣賣錢的 真正賣錢的
09/29 00:20, 9F

09/29 00:20, 4年前 , 10F
才會好好做 二線的 復刻的 騙不了甚麼錢就隨便做
09/29 00:20, 10F

09/29 01:04, 4年前 , 11F
卡普空不是只有日本本社,撇開沒存在感的台卡不談,還有
09/29 01:04, 11F

09/29 01:04, 4年前 , 12F
一個主導日本區以外亞洲市場的我大港卡
09/29 01:04, 12F

09/29 01:08, 4年前 , 13F
感謝樓上 我放棄思考了… 跟本田有八成像
09/29 01:08, 13F

09/29 03:28, 4年前 , 14F
卡普空的中文化一直是謎 好像各個不同的作品 外包的對
09/29 03:28, 14F

09/29 03:28, 4年前 , 15F
象就不同 像是逆轉裁判的翻譯就做得很好
09/29 03:28, 15F

09/29 09:13, 4年前 , 16F
亞洲區日本以外都是港卡說了算
09/29 09:13, 16F

09/29 10:15, 4年前 , 17F
以後可能就是中國政府說了算了… 唉好好的遊戲市場也得
09/29 10:15, 17F

09/29 10:15, 4年前 , 18F
干預這麼多
09/29 10:15, 18F

09/30 01:09, 4年前 , 19F
我的猜測是DMC5的中文化說不定是拆開包給兩個翻譯組的
09/30 01:09, 19F

09/30 01:10, 4年前 , 20F
我自己是一買完就打上中文DLC 所以沒辦法驗證 但是我猜
09/30 01:10, 20F

09/30 01:11, 4年前 , 21F
你就算不打中文DLC 你的系統文字依然會是中文 因為我的
09/30 01:11, 21F

09/30 01:11, 4年前 , 22F
PS4故意開了日文介面 然後系統文字就全都是日文跟英文
09/30 01:11, 22F

09/30 01:12, 4年前 , 23F
也就是技能和操作這種系統相關會跟你PS4預設語系
09/30 01:12, 23F

09/30 01:13, 4年前 , 24F
但是劇情的字幕卻包給了另外一個小組而不知怎麼搞的
09/30 01:13, 24F

09/30 01:13, 4年前 , 25F
他們的東西只能用DLC序號上 雖然弄成這樣還是很蠢
09/30 01:13, 25F

09/30 01:14, 4年前 , 26F
也不算是幫卡普空開脫 只是有些東西要釐清比較好
09/30 01:14, 26F

09/30 01:15, 4年前 , 27F
另外V的詩要看 你戰鬥中讀書的詩是沒字幕的這日英也一樣
09/30 01:15, 27F

09/30 01:15, 4年前 , 28F
但是劇情對話裡面的他都有翻
09/30 01:15, 28F

09/30 12:48, 4年前 , 29F
看來是片微妙的中文化 什麼都開先例
09/30 12:48, 29F
文章代碼(AID): #1VSWLhD- (PlayStation)
文章代碼(AID): #1VSWLhD- (PlayStation)