Re: [閒聊] 至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (豐臣子)時間6年前 (2020/04/30 18:12), 6年前編輯推噓7(14721)
留言42則, 33人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ultmisia (魔女)》之銘言: : 自太13開始 : 史克威爾正式把ff系列中文化 : 但平衡下來 : 大概分成台、中2派 : 個人是比較偏台派 : 因為真的比較貼切 : 例如 : 勁風 其實像我之前玩FF12時,最強劍一直都記得是叫"特奴索" 買了中文版來玩發現翻譯成"向陽花",是因為劍把上那造型嗎?? 還有FF7克勞德拿的也翻成毀滅劍,好像都跟印象中的不太一樣@@ FF12裡基家梅修拿出拿出偷來的毀滅劍,沒喊名字QQ https://www.youtube.com/watch?v=M8isANxWSuw#t=1m55s
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.159.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1588241553.A.4E0.html

04/30 18:13, 6年前 , 1F
吃飽太閒?
04/30 18:13, 1F

04/30 18:15, 6年前 , 2F
直接叫牛郎頭不是更好
04/30 18:15, 2F

04/30 18:17, 6年前 , 3F
這就是為什麼你不是翻譯的原因
04/30 18:17, 3F

04/30 18:18, 6年前 , 4F
真翻成這樣台索保證炎上
04/30 18:18, 4F

04/30 18:23, 6年前 , 5F
好險不是找你翻譯!!
04/30 18:23, 5F

04/30 18:29, 6年前 , 6F
不好笑,0分
04/30 18:29, 6F

04/30 18:29, 6年前 , 7F
你知道 支那不能玩REFF7嗎 還中國風個屁阿
04/30 18:29, 7F

04/30 18:30, 6年前 , 8F
老實講這篇真的廢到笑
04/30 18:30, 8F
好兇 Q..Q

04/30 18:31, 6年前 , 9F
沒意義
04/30 18:31, 9F

04/30 18:31, 6年前 , 10F

04/30 18:31, 6年前 , 11F

04/30 18:32, 6年前 , 12F

04/30 18:32, 6年前 , 13F

04/30 18:32, 6年前 , 14F

04/30 18:32, 6年前 , 15F

04/30 18:32, 6年前 , 16F

04/30 18:33, 6年前 , 17F
岳陽李氏XDDDD
04/30 18:33, 17F

04/30 18:37, 6年前 , 18F
靠這什麼翻譯也太local
04/30 18:37, 18F

04/30 18:37, 6年前 , 19F
原PO可能想走港漫風但又沒有很到位
04/30 18:37, 19F

04/30 18:40, 6年前 , 20F
還好不是你翻
04/30 18:40, 20F

04/30 18:41, 6年前 , 21F
=..=
04/30 18:41, 21F
※ 編輯: toyotomico (114.33.159.152 臺灣), 04/30/2020 18:48:11

04/30 19:00, 6年前 , 22F
念在你恥力夠不噓
04/30 19:00, 22F

04/30 19:00, 6年前 , 23F
...不是明天才開始3天連假嗎?
04/30 19:00, 23F

04/30 19:04, 6年前 , 24F
中國風是在哈囉?
04/30 19:04, 24F

04/30 19:05, 6年前 , 25F
其實本來是想寫如果是對岸翻的,結果弄巧成拙XD
04/30 19:05, 25F

04/30 19:06, 6年前 , 26F
中二病辛苦了
04/30 19:06, 26F

04/30 19:12, 6年前 , 27F
反串有笑給推
04/30 19:12, 27F

04/30 19:18, 6年前 , 28F
苦勞多萬事屋
04/30 19:18, 28F

04/30 19:20, 6年前 , 29F
閉上你的小狗嘴 姑娘www快笑死
04/30 19:20, 29F

04/30 19:31, 6年前 , 30F
今年看過最廢的文 認真
04/30 19:31, 30F

04/30 19:42, 6年前 , 31F
我突然覺得你是對的
04/30 19:42, 31F

04/30 19:44, 6年前 , 32F
我以為這麼廢的文一定是醫生發的 退出去才發現不是
04/30 19:44, 32F

04/30 20:00, 6年前 , 33F
廢到笑 所以給推
04/30 20:00, 33F

04/30 20:00, 6年前 , 34F
苦勞多萬事屋 超好笑
04/30 20:00, 34F

04/30 20:04, 6年前 , 35F
上面那翻譯到底是xDD
04/30 20:04, 35F

04/30 20:04, 6年前 , 36F
神戰士太煞氣惹
04/30 20:04, 36F

04/30 20:21, 6年前 , 37F
你說的中式本地化翻譯法已經是馬蓋先時期的事情了吧
04/30 20:21, 37F

04/30 20:22, 6年前 , 38F
現在你翻得太本地化太台 只會讓人覺得出戲+超脫原作
04/30 20:22, 38F

04/30 20:22, 6年前 , 39F
而且FF很多人物的名字背後是有含意在的 不是單純的名字
04/30 20:22, 39F

04/30 20:29, 6年前 , 40F
要惡搞,你好歹也像以前巴哈kuso版把整個故事港漫化啊
04/30 20:29, 40F

04/30 20:37, 6年前 , 41F
爛透了,怒噓...
04/30 20:37, 41F

04/30 21:03, 6年前 , 42F
無聊當有趣
04/30 21:03, 42F
不受歡迎的部分刪嚕~ ※ 編輯: toyotomico (114.33.159.152 臺灣), 04/30/2020 21:09:09
文章代碼(AID): #1UggIHJW (PlayStation)
文章代碼(AID): #1UggIHJW (PlayStation)