[心得] FF7 remake體驗版簡單心得

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (糊塗)時間6年前 (2020/03/03 09:41), 6年前編輯推噓48(50250)
留言102則, 56人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
跟大家參與了魔洸爐一日遊 我玩的是普通難度 我覺得還滿簡單的 一次過 補品吃一吃 無壓力過關 戰鬥部分 這種參雜動作要素RPG ATB玩法 還滿新鮮的 坦白說這種系統 我是覺得比人龍七成熟 看得出兩邊都有類似的目標 我自己是認為FF7這邊是比較成功的 起碼FF7玩家能夠部署比較多的部分 而人龍7很多地方有點運氣 還加上視角等等許多地方需要打磨 另外我有邊打邊注意右下角 所以血量部分是沒太大問題 只是說還是覺得應該要有一個血條放在角色腳下之類的 UI上還不夠直觀 不過這個體驗版滿滿的敵人啊 不曉得正式版會不會這樣 因為坦白說 把之前原版的遇敵率照搬到這裡是不可行的 RPG傳統回合制本來就是一場一場打 但是如果像這種動作要素加進來之後 節奏就很重要 不適合用回合制遊戲的戰鬥頻率 路上敵人多 每場都要打 目前還沒迴避戰鬥的手段(不知道正式版有沒有) 說實話滿破壞節奏的 但是戰鬥過程是有趣的 而且看得出可以深挖很多東西 官方留了很多心眼在正式版給大家玩 在體驗版就能察覺了 地圖部分 理所當然的是一本道引導路線 恩.....畢竟只是一小段劇情的路線 還沒甚麼評論的基準 不過我是覺得寶箱有點不顯眼 讓它發點微光都好 劇情部分 反正就是經典橋段重新演繹 我是玩得開心又糾結 我是在語音部分有點頭痛 以往我玩遊戲 貫徹的就是 主要人種是洋人 我就是聽英文語音 例如死亡擱淺 惡靈古堡等等 而如果是P5R 人中之龍 我就絕對聽日語 那FF7以前只是字幕 字幕甚麼語言都沒差 但現在活起來 說話了 我整個糾結 因為看得出其實FF7裡都是洋人 我是想聽英語才對的 但是人物的演繹卻又是道地日本風格 誇張的肢體 中二的台詞 你能想像歐美角色用英語說著 "你有聽到星球在哭嗎??" 尬爆了XDDDDD 我想基於之前看降臨神子也是講日語沒得選 我可能最後也是就調日語吧XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.164.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1583199714.A.ADC.html

03/03 09:46, 6年前 , 1F
FF7人物哪有洋人阿 全部都是道地日系風格
03/03 09:46, 1F

03/03 09:47, 6年前 , 2F
五觀是洋系的
03/03 09:47, 2F
感謝回答 裡面的五官就是西洋人長相 名字也都是洋名 其實就是西方舞台 克勞德 艾莉絲 貝瑞特等等 每個都西洋名 歐美人啊

03/03 09:48, 6年前 , 3F
巨大的黑人應該算洋人吧?
03/03 09:48, 3F

03/03 09:50, 6年前 , 4F
黑人也會講日文啊? 果斷選日語沒懸念
03/03 09:50, 4F

03/03 09:50, 6年前 , 5F
FF7全都是洋人阿
03/03 09:50, 5F
※ 編輯: DarkerWu (118.171.164.66 臺灣), 03/03/2020 09:51:40

03/03 09:51, 6年前 , 6F
日本動畫一堆洋人設定 但講英文就是怪
03/03 09:51, 6F
主要是演出方式太道地日式風格 日本人演戲就是誇張

03/03 09:51, 6年前 , 7F
洋人風的日本人
03/03 09:51, 7F
※ 編輯: DarkerWu (118.171.164.66 臺灣), 03/03/2020 09:52:15

03/03 09:54, 6年前 , 8F
他們就是西洋風味日本人阿 跟動畫一樣
03/03 09:54, 8F

03/03 09:55, 6年前 , 9F
你知道洋人抓出克勞德頭髮要多少髮膠嗎
03/03 09:55, 9F
你的意思是東方人就不用髮膠嗎XDDD工蝦小XDDD ※ 編輯: DarkerWu (118.171.164.66 臺灣), 03/03/2020 09:55:57

03/03 09:56, 6年前 , 10F
裡面的海報和看板都寫漢字了
03/03 09:56, 10F

03/03 09:56, 6年前 , 11F
髮質根本不一樣 你只是用你的既定觀念在判斷 蒂法是洋人嗎
03/03 09:56, 11F
髮質是蝦毀XDDD 不過Tifa的確是東方血統 只是也就她而已

03/03 09:57, 6年前 , 12F
那種我覺得應該是這樣 不管人家設定就要照我自己演的想法
03/03 09:57, 12F

03/03 09:57, 6年前 , 13F
沒看到魔光爐外面寫的大大的"壹"
03/03 09:57, 13F
這個倒是真的 裡面很多重要標示都是有漢字的 包含克勞德的凶斬概念 ※ 編輯: DarkerWu (118.171.164.66 臺灣), 03/03/2020 09:59:34

03/03 09:58, 6年前 , 14F
說日文就別吐嘈了吧,機戰全宇宙的人都說日文呢
03/03 09:58, 14F

03/03 09:59, 6年前 , 15F
寫漢字是95年代特有的寫漢字很潮的當時流行
03/03 09:59, 15F

03/03 09:59, 6年前 , 16F
現在看起來會很怪沒錯, 因為退流行了
03/03 09:59, 16F

03/03 09:59, 6年前 , 17F
想成一堆外國人在日本生活就好
03/03 09:59, 17F
這個提案不錯

03/03 10:00, 6年前 , 18F
原PO應該沒玩過原版吧
03/03 10:00, 18F
你覺得沒玩過原版的 打得出這篇嗎 或是會去看降臨神子嗎?

03/03 10:00, 6年前 , 19F
跟我一樣 也是很猶豫要選哪個語音
03/03 10:00, 19F
※ 編輯: DarkerWu (223.139.193.196 臺灣), 03/03/2020 10:02:04

03/03 10:01, 6年前 , 20F
主要是玩起來像是看吹替的美國電影吧
03/03 10:01, 20F

03/03 10:01, 6年前 , 21F
有玩過原版 就可以知道重製版角色設定 真的原汁原味
03/03 10:01, 21F
是原汁原味啊 我有說不是嗎xddd ※ 編輯: DarkerWu (223.139.193.196 臺灣), 03/03/2020 10:02:45

03/03 10:03, 6年前 , 22F
AC 看當然看日文阿 有名聲優太多了
03/03 10:03, 22F

03/03 10:04, 6年前 , 23F
不過這次英文配英比AC的英文配音好100倍 也可以試試
03/03 10:04, 23F

03/03 10:08, 6年前 , 24F
美國配遊戲的聲優貌似常常換?日本的反而同角色不太會換
03/03 10:08, 24F

03/03 10:09, 6年前 , 25F
聲優,AC給櫻井孝宏配之後舉凡CCFF、kh、dff這些只要是
03/03 10:09, 25F

03/03 10:09, 6年前 , 26F
克勞德都是櫻井配比較會讓人懷念克勞德就是這個聲音
03/03 10:09, 26F

03/03 10:09, 6年前 , 27F
本位想法無須多言 記得要玩要用英文版 發售我再來追
03/03 10:09, 27F

03/03 10:12, 6年前 , 28F
我不太相信尤菲是洋人 XD
03/03 10:12, 28F
還有 34 則推文
還有 2 段內文
03/03 11:34, 6年前 , 63F
身為沒情懷的 玩完感覺不錯 不過狀態選單放右下不太容
03/03 11:34, 63F

03/03 11:34, 6年前 , 64F
易分心看
03/03 11:34, 64F

03/03 11:41, 6年前 , 65F
會覺得日配OK的大多都是看動漫習慣的啦 呵呵
03/03 11:41, 65F

03/03 11:50, 6年前 , 66F
跟動漫有什麼關係 就只是個人習慣而已 吵這個很沒意義
03/03 11:50, 66F

03/03 11:51, 6年前 , 67F
MGS習慣聽日配 DMC跟BIO習慣英配 接觸時期跟版本問題
03/03 11:51, 67F

03/03 11:55, 6年前 , 68F
洋人=講英語這說法本身就是歧視
03/03 11:55, 68F

03/03 11:55, 6年前 , 69F
你去跟歐洲人講看看
03/03 11:55, 69F

03/03 11:57, 6年前 , 70F
法國人會吐你口水
03/03 11:57, 70F

03/03 11:58, 6年前 , 71F
要說習慣雖然不能說錯啦 但是DMC那個日配就真的不太行
03/03 11:58, 71F

03/03 12:06, 6年前 , 72F
MGS一開始我就是碰日配 但就是無法融入
03/03 12:06, 72F

03/03 12:13, 6年前 , 73F
MGS比較是例外,它有30%的知名在於日本CV演出
03/03 12:13, 73F

03/03 12:22, 6年前 , 74F
真慶幸自己沒那些問題,遊玩體驗大讚XD
03/03 12:22, 74F

03/03 12:29, 6年前 , 75F
還真的要看遊戲 BIO一定英配 MGS日配 FF是習慣日配了沒
03/03 12:29, 75F

03/03 12:29, 6年前 , 76F
03/03 12:29, 76F

03/03 12:41, 6年前 , 77F
三國無雙講日文
03/03 12:41, 77F

03/03 13:16, 6年前 , 78F
也可以跟隔壁棚的KH比對,日版迪士尼就是怪,要玩我一定
03/03 13:16, 78F

03/03 13:16, 6年前 , 79F
要玩美版
03/03 13:16, 79F

03/03 13:22, 6年前 , 80F
補品給有夠多 跟本吃不完
03/03 13:22, 80F

03/03 13:28, 6年前 , 81F
FF聽日配 BIO聽英配 海綿寶寶聽中配
03/03 13:28, 81F

03/03 13:29, 6年前 , 82F
你太武斷了,褲子脫下來才能知道是不是洋人
03/03 13:29, 82F

03/03 13:30, 6年前 , 83F
我都把他們當作染髮的視覺系日本人
03/03 13:30, 83F

03/03 13:45, 6年前 , 84F
骨格和頭型就不是日本人的
03/03 13:45, 84F

03/03 13:53, 6年前 , 85F
FF7視角感覺也沒很好啊
03/03 13:53, 85F

03/03 14:18, 6年前 , 86F
日配英配都可以試試 其實這次看影片英配也配得不錯
03/03 14:18, 86F

03/03 14:35, 6年前 , 87F
現在FF主要是賣老外, 英配一定要搞好的
03/03 14:35, 87F

03/03 17:54, 6年前 , 88F
兩種語音都滿不錯的
03/03 17:54, 88F

03/03 22:07, 6年前 , 89F
我主要是歐美遊戲就英配 日本遊戲就日配(bio除外)
03/03 22:07, 89F

03/04 08:52, 6年前 , 90F
只有鐵拳的配音才能解決你的問題x
03/04 08:52, 90F

03/04 11:06, 6年前 , 91F
現在英配很強啊,看死亡擱淺,太神了
03/04 11:06, 91F

03/04 11:07, 6年前 , 92F
不過英配的劇情對話跟日版有一點點差別就是.不知道主體
03/04 11:07, 92F

03/04 11:07, 6年前 , 93F
劇情是否也會在翻譯上有差異.如這次DEMO傑西在逃跑時跌
03/04 11:07, 93F

03/04 11:10, 6年前 , 94F
倒.主角去扶她起來時,她說她演的,主角說那她演得不錯
03/04 11:10, 94F

03/04 11:11, 6年前 , 95F
而英文版同場警,主角去扶傑西起來時,傑西說如果她站不起
03/04 11:11, 95F

03/04 11:11, 6年前 , 96F
來,那你會第一個知道.
03/04 11:11, 96F

03/04 14:24, 6年前 , 97F
BIOHAZARD第一輪聽英語,第二輪換日語,滿新鮮的
03/04 14:24, 97F

03/04 17:08, 6年前 , 98F
話說為何是”切入”戰鬥模式的感覺,直接在地圖上打架不
03/04 17:08, 98F

03/04 17:08, 6年前 , 99F
好嗎?
03/04 17:08, 99F

03/05 01:07, 6年前 , 100F
請問怎麼調配音語言
03/05 01:07, 100F

03/06 11:31, 6年前 , 101F
看習慣日本漫畫與日式遊戲,光畫風就很日式,像航海王
03/06 11:31, 101F

03/06 11:31, 6年前 , 102F
明明來自不同國,但畫風就是日式風格,自然選日語。
03/06 11:31, 102F
文章代碼(AID): #1UNRNYhS (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UNRNYhS (PlayStation)