Re: [問題] 3DS代理遊戲為何這麼少

看板NDS (任天堂3DS)作者 (棉花糖)時間11年前 (2013/09/23 02:40), 編輯推噓49(490137)
留言186則, 52人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《bachelorwhc (單身老王)》之銘言: : 本來這篇是觀望的,因為我對中文化的話題其實滿冷感的。 : 不過既然提到LOVE PLUS,我就只好上鉤了。 不懂你有啥好上鉤的? 中文化從我在FC時代就再吵了 只是那時候是全崴資訊自己私下未經任天堂許可私自開發 : 你自己都說了,PC GAME能賣到3000片是大賣。 對阿,然後呢? 你知道這片訂價多少錢嗎?699台幣,換算賣3000也才2097000元 這還不是實賺,因為要扣成本 而且當年那個年代有PC的家庭有多少你知道嗎? PC普及率可不像現今人人家裡都有 我手上的星際遊樂雜誌48期有訪問曾商總經理 他有講出當時任天堂台灣的普及率是120萬台(不含仿冒的FC) (曾商就是後來的博優) 曾商總經理估計加上仿冒的FC全台灣有800~1000萬台 (這差距也嚇得我不知道該講啥) 假設是800萬台好了,這數字也比當年台灣PC家庭市占率高到不知道多少 (90年代台灣家庭擁有PC的人口只佔全台灣不到3%) 你都願意在市占率這麼低的機器上面出中文版了 (而且價格還可以賣這麼低) 那為什麼家用主機(或掌機)卻不肯?這什麼道理? : 不是日本人技術退步,是日本人變聰明。 : 為了少數粉絲花大錢做中文化、出貨後等著看山積的人才是笨蛋。 我更嚴加確認中文化是勢在必行的 因為有人連文章是故意酸日本廠商都看不懂 這代表著我們的中文文化水平實質的降低 而且低到不可置信的地步阿!!可憐的台灣教育 : 你買十片,其實不代表什麼。 代表我支持中文化 : 你這種說法,就好像:「我超喜歡本土口味的地瓜薯條,麥當勞跟肯德基推出這個 : 商品、我就每天買十包。」那是你個人的喜好,不會是市場。 原來中文化是個人喜好? 那今天電影院為什麼要播放翻譯的外國影片? 原來不是為了讓「消費者」能夠了解劇情看得懂 原來是電影商個人喜好阿 你的舉例牛頭不對馬嘴 更代表中文化的重要性 因為中文退化到如此程度,你我都有責任 : 你拿PCGAME的市場來跟家用主機、攜帶主機比較也很神奇,你可以注意到其實台灣 : 很多電腦遊戲都有中文化、但CONSOLE反而比較少,完完全全也是市場問題。 : 大家在苛責台任的同時,可以回想一下台灣的市場。 : 這樣好了,現在我們隨機抽樣找十個人台灣人、問他比較喜歡PS2還是NGC,他搞不 : 好還會問你:「什麼是NGC?」 這理由上一段已經講過了 當年PC台灣市占率才幾%都能生中文GAME且價格低廉 如今卻不行? 請用SWOT分析給我聽聽這是什麼道理 : 講到這個我也挺不爽的,我也很想看看手機版上美美的愛花插畫。 : 不過這就是趨勢,手機遊戲的收益已經超越了傳統的遊戲平台,現在人手一隻。做 : 電腦遊戲還有被盜版的風險,最穩的當然是基本免費、抽獎商城制的營收模式。 : 換句話說,現在最強最猛的平台其實是MOBI。PC GAME也只有大廠敢搞。 所以我們就活該該死? 看看隔壁版對SONY這次開出的中文化陣容讓人一面倒的誇他有誠意 任天堂不但歐美日三廠不願挺 連中文版都不願鳥(台任自己也是) 這對嗎? : 英文、美語是主流的共通語言,這點就算中國市場崛起、也不會改變。 : 你要打進人家市場,當然要討好人家。 : 所以話不能說得太白,但是說不白有人聽不懂。 : 說穿了就是廠商認為華人這邊賺不到錢,懂嗎? 請解釋90年代為何一堆PC GAME能作到中文化(正版)而且價格便宜 現在卻不行? : 中文化其實很難,先不說中文難學複雜,反正在地化都是在地人進行;但是玩家很 : 難討好也是一個因素。每當官方翻譯與粉絲期望不同時,就有人要戰。 : 拿天元突破的庸子,當時這個譯名也是被粉絲幹譙到爆炸;結果搞了半天,官方給 : 的漢字就是庸子。以LOVE PLUS這種日本日常背景的模擬遊戲來說,很多東西其實 : 是很難翻的,如果中文化團隊不夠認真、討來的也只是罵名。 : 這話題也不用討論得像是玩家學日文就是自做賤、廠商中文化就是上道,大家都有 : 各自想要的東西,凡事隨緣。 中文化其實一點都不難 難的話你也不會看到那麼多外國電影有中文翻譯 外國書籍有中文版本 電器商品到台灣都變成中文化界面 你覺得手機廠商推出一隻手機能賺多少錢? 不好意思老娘我剛好是從事相關行業人員 老實講從以前古早時代NOKIA 5130純音文 到6150界面中文(但不能中打) 到MOTO全台灣第一全中文化手機CD928小海豚 中間不泛有當時的易利信、非力普、SAGEM,甚至更多小廠 (三麗鷗出過純中文粉紅色HELLO KITTY手機,由我朋友代工) 知道這些實際賣出台灣的隻數有多少嗎? 告訴你,沒有一隻在台市占率有破百萬隻,有10萬隻廠商就偷笑了 但是廠商為了進攻台灣市場,願意中文化 中文化哪裡難了? 今天你任天堂從事電玩業這麼多年 到今天你的3DS才好不容易有個中文介面 看看人家SONY PSP,多國語言界面 要切日文切英文切中文隨你切 手機也是 電視也是 頻果電腦更不用說了 他的MAC產品絕對是內建各國語言 你根本不用擔心在日本買的會不會沒有中文 任天堂的這種作法根本就是跟微軟一樣 要賣多種產品多種語言 但是微軟現在也知道痛了 也開始改了 產品裡面可以自己去下載語言包增加語系 任天堂呢? 還停在石器時代,以為地球是繞著他轉 我們玩家要求一款軟體給個中文化有那麼困難? 講個難聽遊走版規邊緣的例子好了 FF7CC電影版DVD日本才剛出隔天漢化組馬上就有完美繁中字幕 比我們代理商代理的速度還要快 而且當初MOBILE01還有人PO出代理商的中文版翻易爛到渣 正版出的慢翻譯又渣還真不容易 我從來不玩GTA系列遊戲 但是這次GTA5中文版翻譯的實在太有誠意 所以我立馬訂了一套下來 我也許等到我的PS3退役我都不會去玩他 但是我就是支持他 因為他的中文翻譯就是讚 1690台幣沒多少錢,當作贊助費 台任在3DS上的遊戲我也是抱持這種態度支持著 今天我已經跟店家訂了任天貓狗還有火狐64中文版 (雖然日版任天貓狗我根本沒玩幾小時,日版火狐64只玩了兩次) 但這就是我實際肯定他中文化的表現 他敢出,我就敢買來支持 他不敢出,我就敢罵 我不會像一些人只會一張嘴 L+系列我從沒玩過也對這種東西沒興趣 但是他中文化我覺對一版買10片來送人 他敢出10系列我就買100張 這跟個人喜好完全無關 我從不碰L+,任何一作都沒玩過 我完全就是用行動來支持中文化 台灣最早中文化遊戲的日本電視遊戲廠商是哈德森 推出的軟體是PC-E的忍者龍劍傳 可切英日中三種語言 當年一出還是小學生的我立刻買了下來 第二個推出中文化軟體的電視遊戲廠商是日本的SEGA 出的是MD的三國誌 (原本應該是凱薩大帝的,但是凱薩大帝只有界面中文化,遊戲內容仍是日文) 我從不看三國誌,對三國歷史也不熟悉 我也是馬上入手一捲MD三國誌 因為行動支持,才是最實際的 KONAMI在IOS推出世界棒球經典賽 一開始沒中文化 當他一改中文化那天我立馬刷卡下載到手機上 雖然遊戲很無聊 但這就是支持(當然我只用中華隊) 任天堂 這個版上不知道討論了、怒吼了多少的中文化議題 但是台灣任天堂仍然無動於衷 對於我這個長年的任飯 我不知道我哪一點沒資格寫這些來罵他們? 謝主龍恩,賜我薩爾達中文 謝主龍恩,賜我BIO中文 謝主龍恩,賜我真女神日文 謝主龍恩,賜我神寶全語系就是不含中文 真他X的........ -- 舜:郝曼...哇塞 王:沒關係,慢慢想 舜:對喇~就是郝曼,哇塞 王:我請問一下喔,有沒有可能是.....赫曼赫賽? 舜:阿對對對對對,赫曼赫賽! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.141.144

09/23 03:14, , 1F
只能說不爽不要玩了 隔壁兩棚好多中文遊戲哦還不快買個十
09/23 03:14, 1F

09/23 03:14, , 2F
09/23 03:14, 2F

09/23 03:18, , 3F
他有買啊 有沒有買到十台我就不知道了
09/23 03:18, 3F

09/23 03:41, , 4F
推推~~順便卡贈品位 XD
09/23 03:41, 4F

09/23 03:44, , 5F
推這篇!!
09/23 03:44, 5F

09/23 03:57, , 6F
大部份同意..不過中文化難不難這件事要看程度而定
09/23 03:57, 6F

09/23 03:58, , 7F
對岸很愛搞漢化那也是一種中文化 那種就是很簡單的做法
09/23 03:58, 7F

09/23 03:59, , 8F
而要做到真正"localizatoin" 那就沒那麼簡單了
09/23 03:59, 8F

09/23 04:01, , 9F
當然N社那麼有錢沒辦法搞localizatoin真的說不過去...XD
09/23 04:01, 9F

09/23 06:05, , 10F
我也是大部分童是R大的說法,但是麥當勞肯德基那邊我覺得
09/23 06:05, 10F

09/23 06:05, , 11F
比較說不過去,應該是說市場和少部分需求其實是一線之隔,
09/23 06:05, 11F

09/23 06:07, , 12F
所謂有需求才有供應,今天老任可能因統計數字未高到他們所
09/23 06:07, 12F

09/23 06:08, , 13F
認定「現在是有廣大市場需求」,所以仍採取消極態度。
09/23 06:08, 13F

09/23 06:10, , 14F
外國電影配中文音也不是人人買單,像我就比較愛聽原音版本
09/23 06:10, 14F

09/23 06:11, , 15F
什麼是市場需求? 什麼是少眾需求? 真的要看你的標準為何?
09/23 06:11, 15F

09/23 06:11, , 16F
可以很主觀也可以很客觀~~
09/23 06:11, 16F

09/23 07:15, , 17F
推,實在不懂某些人在M什麼的
09/23 07:15, 17F

09/23 08:20, , 18F
推 pce忍者龍見傳 ^^ 老人的甜美回憶
09/23 08:20, 18F

09/23 08:32, , 19F
推這篇 不是難不難 是要不要而已
09/23 08:32, 19F

09/23 08:40, , 20F
重點是不是外國電影的配音 重點是有沒有中文"字幕"阿!!
09/23 08:40, 20F

09/23 08:42, , 21F
不然假設一部電影(鋼鐵人3好了) 上映時只有英文字幕的版本
09/23 08:42, 21F

09/23 08:42, , 22F
你覺得全台票房會掉多少...
09/23 08:42, 22F

09/23 08:43, , 23F
玩遊戲也只是要個字幕 沒有要中文配音阿??
09/23 08:43, 23F

09/23 08:47, , 24F
想想隔壁社台灣前行銷經理說的話,台灣人什麼遊戲都吃,
09/23 08:47, 24F

09/23 08:47, , 25F
但是要中文化qq
09/23 08:47, 25F

09/23 08:50, , 26F
文章裡說的電影是說中文字幕不是中文配音吧XD
09/23 08:50, 26F

09/23 08:50, , 27F
有"外國電影中文字幕也不是人人買單,比較愛英文字幕"的
09/23 08:50, 27F

09/23 08:51, , 28F
狀況嗎?
09/23 08:51, 28F

09/23 09:32, , 29F
分區搞不好,網路服務也搞不好,fc碼?你馬幫幫忙,老任
09/23 09:32, 29F

09/23 09:32, , 30F
岩田不是把蘋果當神,為什麼網路差人家那麼多
09/23 09:32, 30F

09/23 09:34, , 31F
請問現在任社主機的市占率能跟當年FC的市占率比嗎??
09/23 09:34, 31F

09/23 09:40, , 32F
原來WII跟3ds市佔率不高?
09/23 09:40, 32F

09/23 09:58, , 33F
一部電影成本不會比遊戲低,且電影票才3-400都能字幕中文化了
09/23 09:58, 33F

09/23 10:00, , 34F
少在那邊說成本考量,中文化是要多少成本阿
09/23 10:00, 34F

09/23 10:07, , 35F
誠意問題
09/23 10:07, 35F

09/23 10:09, , 36F
所以到底要多少成本 我很在意!
09/23 10:09, 36F

09/23 10:20, , 37F
這版皇民都6國語言精通好嗎
09/23 10:20, 37F

09/23 10:33, , 38F
中文化不該是買不買遊戲的標準吧? 隔壁棚不管有沒中文化只要
09/23 10:33, 38F

09/23 10:34, , 39F
遊戲想玩好玩都會買好嗎? 有中文化只是會優先考慮,而不是去
09/23 10:34, 39F
還有 107 則推文
09/23 22:06, , 147F
推薦這篇文章 中文化當然是選擇遊戲的指標
09/23 22:06, 147F

09/23 22:06, , 148F
罵到臭頭的。
09/23 22:06, 148F

09/23 22:07, , 149F
就是沒中文遊戲 我才把日版賣了換台版 寧可沒遊戲玩
09/23 22:07, 149F

09/23 22:10, , 150F
FF13翻譯我覺得姨姐和Lighting都是觀感問題, 正確性都
09/23 22:10, 150F

09/23 22:10, , 151F
沒問題, 比較經典的還是貝西摩斯=>兇惡巨獸, 也沒翻錯
09/23 22:10, 151F

09/23 22:10, , 152F
但就是很XD
09/23 22:10, 152F

09/23 22:13, , 153F
大概就是音譯和意譯的差別,不過FF13系列中文化品質
09/23 22:13, 153F

09/23 22:13, , 154F
不錯啊,Lighting官方漢字選擇雷光有什麼問題嘛?
09/23 22:13, 154F

09/23 22:14, , 155F
姨姐就真的是現實中太少用,再加上文字形象和遊戲中
09/23 22:14, 155F

09/23 22:14, , 156F
沒問題啊, 但是剛出來那時很多人喜歡翻成"雷霆"
09/23 22:14, 156F

09/23 22:14, , 157F
有所落差,當初才會有爭議
09/23 22:14, 157F

09/23 22:15, , 158F
那翻法就是音有像卻沒有"光"的意思
09/23 22:15, 158F

09/23 22:15, , 159F
雷霆是因為兼具音譯和意譯,真要我說不滿就是角色名稱
09/23 22:15, 159F

09/23 22:15, , 160F
另外貝西摩斯其實可以參考聖經的翻法, 畢竟有典故
09/23 22:15, 160F

09/23 22:15, , 161F
因為同時要賣香港的關係吧,更加台灣化大概會選用"大姐"
09/23 22:15, 161F

09/23 22:16, , 162F
有的意義像是冰雪和牙,有些卻是音譯如霍普和班尼菈
09/23 22:16, 162F

09/23 22:16, , 163F
這部份沒統一上算是不太恰當的小問題
09/23 22:16, 163F

09/23 22:17, , 164F
我是比較喜歡雷霆那一派...還有FF13的翻譯好像比較偏香港
09/23 22:17, 164F

09/23 22:17, , 165F
用語 當年因此反彈說不如完日文的其實不少?
09/23 22:17, 165F

09/23 22:17, , 166F
但這也算是日翻中的原罪之一,日文有片假名可以解決
09/23 22:17, 166F

09/23 22:17, , 167F
中文卻沒有
09/23 22:17, 167F

09/23 22:18, , 168F
我覺得主角全部統一音譯就好,Hope如果叫希望我覺得有點糗
09/23 22:18, 168F

09/23 22:21, , 169F
提到FF13我只是想說 就算翻譯品質可能不盡理想 但有中文化
09/23 22:21, 169F

09/23 22:22, , 170F
的幫助還是大很多的
09/23 22:22, 170F

09/23 22:27, , 171F
沒統一我猜是因為順耳度?冰雪跟牙用意譯我覺得比較好聽
09/23 22:27, 171F

09/23 22:28, , 172F
霍普則反之,班尼菈雖然我覺得香草比較好但也不差
09/23 22:28, 172F

09/23 22:28, , 173F
我覺得這跟原本FF13的命名太DQN有關係
09/23 22:28, 173F

09/23 22:28, , 174F
那種名字 不管是中文日文英文都很奇怪好嗎
09/23 22:28, 174F

09/23 22:29, , 175F
也不一定啦,冰與火之歌的一個主角就叫SNOW啊,不過
09/23 22:29, 175F

09/23 22:30, , 176F
普遍都是用音譯翻成斯諾
09/23 22:30, 176F

09/23 22:31, , 177F
台灣的正版翻譯是瓊恩雪諾吧?
09/23 22:31, 177F

09/23 22:31, , 178F
對,是我記錯 囧>
09/23 22:31, 178F

09/23 22:34, , 179F
對了 家用主機中文化真的很痛苦 現在不清楚 PS時代的話
09/23 22:34, 179F

09/23 22:35, , 180F
要把字碼表找出來(一大張BMP) 把裡面的字換成中文
09/23 22:35, 180F

09/23 22:35, , 181F
然後開始改劇本檔 想辦法處理那個很火星的字碼跟圖片對應
09/23 22:35, 181F

09/23 22:36, , 182F
電腦的話 要是遊戲有支援雙字元對應就比較簡單一點
09/23 22:36, 182F

09/23 22:39, , 183F
現在跟PS時代已經大大不同了吧??
09/23 22:39, 183F

09/23 22:40, , 184F
我不知道現在是怎樣 我只弄過PS跟GBA
09/23 22:40, 184F

09/23 22:42, , 185F
我想這麼慘的情況現在只會在少數日廠發生吧…
09/23 22:42, 185F

09/23 22:47, , 186F
大陸也是翻雪諾 因為冰與火之歌譯名是跟隨灰鷹版的
09/23 22:47, 186F
文章代碼(AID): #1IFpcP79 (NDS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IFpcP79 (NDS)