[問題] 詢問一下台版的翻譯

看板GVOnline (GV Online)作者 (真澄)時間17年前 (2007/03/07 12:11), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
雖然手上有本機端的資料, 可是不見得台版目前是否就真的如此 所以想來這邊確認一下入港證中各城市的稱法 1.里斯本,是「葡萄牙根據地」嗎? 2.法羅,是「葡萄牙領地」嗎? 3.海賊島(我不知道台版怎麼翻),是直接屬於「海賊島」嗎? 大概是這樣 @@ 我不要玩家之間的簡稱或稱呼,我需要遊戲上的確定翻譯 -- 這是給某位朋友做本機端翻譯時用的,必要的話再把site網址放出來好了.. 也許有些在我blog上看過的應該知道我在講什麼站 --   只有吃與大航海時代online日版                     http://imusam.blog23.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.137.112

03/07 14:58, , 1F
1.葡萄牙首都 2.「法魯」是葡萄牙領地 3.拿索
03/07 14:58, 1F

03/07 15:11, , 2F
拿索 是直接屬於海賊島
03/07 15:11, 2F

03/07 16:06, , 3F
領地(含首都、地方、開拓港)、同盟港(無主的)、海賊島(拿索)
03/07 16:06, 3F

03/07 16:09, , 4F
! 三個地方在入港證上都是領地嗎ꄡ? 如果是這樣的話
03/07 16:09, 4F

03/07 16:10, , 5F
你的答案應該就是我要的
03/07 16:10, 5F

03/07 16:10, , 6F
不過怎麼跟日版與解析檔都不太一樣呢...
03/07 16:10, 6F
文章代碼(AID): #15xZjfAy (GVOnline)
文章代碼(AID): #15xZjfAy (GVOnline)