討論串[問題] 詢問一下台版的翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者chris211 (真澄)時間17年前 (2007/03/07 12:11), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
雖然手上有本機端的資料,. 可是不見得台版目前是否就真的如此. 所以想來這邊確認一下入港證中各城市的稱法. 1.里斯本,是「葡萄牙根據地」嗎?. 2.法羅,是「葡萄牙領地」嗎?. 3.海賊島(我不知道台版怎麼翻),是直接屬於「海賊島」嗎?. 大概是這樣 @@ 我不要玩家之間的簡稱或稱呼,我需要遊戲上
(還有29個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aloness (aloness)時間17年前 (2007/03/07 14:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.港口翻譯的分類,只有分「領地」與「同盟港」. 2.法魯. 3.拿索. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.117.57.17.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者chris211 (真澄)時間17年前 (2007/03/07 16:09), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我需要的是打開入港證的那個說明. 本處地(日文)被翻成首都、根據地、還是本國???. 領地跟同盟港沒有問題,因為同日版譯名. 不是翻法魯或拿騷的問題啦..ORZ. 因為沒安裝台版手上又只有解析檔,. 故因此發問,如果沒辦法確定答案是啥只好問MSN上的人了. --. 只有吃與大航海時代online日版

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kikinC (陌生人)時間17年前 (2007/03/07 16:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.里斯本,是「葡萄牙首都」. 2.法魯,是「葡萄牙領地」. 3.拿索,是直接屬於「海賊島」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.164.78.101.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁