Re: [閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾
看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者dorminia (重新出發)時間12年前 (2014/01/30 10:24)推噓3(3推 0噓 6→)留言9則, 6人參與討論串10/15 (看更多)
我推薦先看之前Gorota那篇,應該是講得最清楚的文章
以下只是承Gorota大大的論述
我想我要把反方意見彙整一下
反方並不是在說 "我們覺得翻譯分享推廣是不對的"
而是說 "這畢竟是人家的財產,用過之前總是先問一聲"
雖然F大持續說明此舉不會造成權益損失,是合理使用
但事實是,有些廠商就是覺得會造成權益損失
所以現在才會有譯者被通知請他下架
我就直接講最全面性的案例
早在六七年前,在還沒有中文版遊戲的那個年代
曾經有國外某大出版社來函告知,
要求全面清查流通在外的網路中譯規則並下架
" 否則不排除取消代理權 "
講簡單一點,就是外國出版商覺得自己權益受損
你當然可以照之前的論證說,我覺得這沒有讓你權益受損
主張合理使用,我們就法院見
但請注意,就算這發生了,也不會是上法院
而是對方直接取消代理權
這才是最巨大的傷害
中文化、中譯和自製並非只有正面效應
每個廠商都會有對正面和負面效應各自的評估
問一下先知道對方的立場如何
總比之後兩邊鬧翻變成敵對狀況好
再怎麼說,玩家想玩遊戲,廠商想賣遊戲
最糟的狀況就是雙方都做不到想做的事情
類似的論點,前面Gorota有詳細的分析,這邊就不再贅述
--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情
因為這是我們活著的原因
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.13.191
※ 編輯: dorminia 來自: 118.165.13.191 (01/30 10:28)
推
01/30 10:35, , 1F
01/30 10:35, 1F
→
01/30 10:35, , 2F
01/30 10:35, 2F
推
01/30 10:37, , 3F
01/30 10:37, 3F
→
01/30 10:38, , 4F
01/30 10:38, 4F
→
01/30 10:38, , 5F
01/30 10:38, 5F
→
01/30 10:39, , 6F
01/30 10:39, 6F
→
01/30 10:44, , 7F
01/30 10:44, 7F
→
01/30 10:49, , 8F
01/30 10:49, 8F
推
01/30 12:00, , 9F
01/30 12:00, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 15 篇):
BoardGame 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
76
139
25
39