Re: [閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (重新出發)時間12年前 (2014/01/30 10:24), 編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 最新討論串10/15 (看更多)
我推薦先看之前Gorota那篇,應該是講得最清楚的文章 以下只是承Gorota大大的論述 我想我要把反方意見彙整一下 反方並不是在說 "我們覺得翻譯分享推廣是不對的" 而是說 "這畢竟是人家的財產,用過之前總是先問一聲" 雖然F大持續說明此舉不會造成權益損失,是合理使用 但事實是,有些廠商就是覺得會造成權益損失 所以現在才會有譯者被通知請他下架 我就直接講最全面性的案例 早在六七年前,在還沒有中文版遊戲的那個年代 曾經有國外某大出版社來函告知, 要求全面清查流通在外的網路中譯規則並下架 " 否則不排除取消代理權 " 講簡單一點,就是外國出版商覺得自己權益受損 你當然可以照之前的論證說,我覺得這沒有讓你權益受損 主張合理使用,我們就法院見 但請注意,就算這發生了,也不會是上法院 而是對方直接取消代理權 這才是最巨大的傷害 中文化、中譯和自製並非只有正面效應 每個廠商都會有對正面和負面效應各自的評估 問一下先知道對方的立場如何 總比之後兩邊鬧翻變成敵對狀況好 再怎麼說,玩家想玩遊戲,廠商想賣遊戲 最糟的狀況就是雙方都做不到想做的事情 類似的論點,前面Gorota有詳細的分析,這邊就不再贅述 -- 切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情 因為這是我們活著的原因 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.13.191 ※ 編輯: dorminia 來自: 118.165.13.191 (01/30 10:28)

01/30 10:35, , 1F
果然要對抗與玩家權益做對的廠商還是拒玩拒買最實在
01/30 10:35, 1F

01/30 10:35, , 2F
妥協與雙贏並不在廠商的考慮範圍中 他只想賺更多更大
01/30 10:35, 2F

01/30 10:37, , 3F
其實還有一個重點是上網公開分享,不見得每個作者都希望
01/30 10:37, 3F

01/30 10:38, , 4F
身為遊戲的作者,他當然有權決定是否上網公開放上
01/30 10:38, 4F

01/30 10:38, , 5F
翻譯->廠商"覺得"受損 不翻->玩家覺得受損
01/30 10:38, 5F

01/30 10:39, , 6F
每個人有自己立場選擇支持哪邊
01/30 10:39, 6F

01/30 10:44, , 7F
原文問題應該是在規則介紹中直接使用圖片,而不是規則內容
01/30 10:44, 7F

01/30 10:49, , 8F
買原文遊戲 自己翻完不外傳 本案結束 ^_^
01/30 10:49, 8F

01/30 12:00, , 9F
如果怕被告就不要寫上名字,反正只是純分享
01/30 12:00, 9F
文章代碼(AID): #1IwRVxz1 (BoardGame)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IwRVxz1 (BoardGame)