[閒聊] 關於 輝(日羅) 4:飛航拓東
我承認我有用詭異標題吸引人進來看的意思。
但這名字不是我亂取的,
這是「Halo 4: Forward Unto Dawn」的官方譯名 (希望只是暫時的...拜託)
沒錯!就是「輝(日羅) 4:飛航拓東」
http://www.halowaypoint.com/zh-hant/
這種翻譯是在正式什麼啦! (/‵Д′)/~ ╧╧
本來在 XBOX 360 上的 Halo Waypoint 看到,以為 Halo 翻成 「輝」,
沒想到查了網頁版才知道,是「日羅」字顯示不出來...
內容翻得好不好我還沒看官方字幕版不清楚,我看到名字就冷掉了...
可以講中文嗎?可以把自家大作的正式名稱搞清楚再來嗎?
翻好再上架嘛!弄得亂七八糟的反而看不懂啊...
限量版中沒給實體光碟給下載碼就已經很爛了。
希望下載版的翻譯不要是這種品質啊!
跟上次 Sleeping Dogs 的 方形埃尼克斯有得拼啦!
不知道是不是我比較好養,接受度比較高,
很多人抱怨的中文配音問題,我倒覺得還不錯啊!
單人戰役玩完沒遇到什麼令人受不了的語音問題。
巴哈今天也上了英文版了,不過是語音字幕都是英文。XD
官方若肯放出英文語音免費DLC一切問題就解決了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.229.197
推
11/07 21:04, , 1F
11/07 21:04, 1F
→
11/07 21:05, , 2F
11/07 21:05, 2F
→
11/07 21:20, , 3F
11/07 21:20, 3F
→
11/07 21:22, , 4F
11/07 21:22, 4F
→
11/07 21:23, , 5F
11/07 21:23, 5F
→
11/07 21:24, , 6F
11/07 21:24, 6F
→
11/07 21:29, , 7F
11/07 21:29, 7F
→
11/07 21:30, , 8F
11/07 21:30, 8F
→
11/07 21:31, , 9F
11/07 21:31, 9F
→
11/07 21:33, , 10F
11/07 21:33, 10F
→
11/07 21:34, , 11F
11/07 21:34, 11F
→
11/07 21:37, , 12F
11/07 21:37, 12F
→
11/07 21:43, , 13F
11/07 21:43, 13F
→
11/07 21:47, , 14F
11/07 21:47, 14F
推
11/07 22:11, , 15F
11/07 22:11, 15F
推
11/07 22:17, , 16F
11/07 22:17, 16F
→
11/07 22:17, , 17F
11/07 22:17, 17F
→
11/08 14:17, , 18F
11/08 14:17, 18F
推
11/08 19:27, , 19F
11/08 19:27, 19F
推
11/08 20:12, , 20F
11/08 20:12, 20F
→
08/19 00:01, , 21F
08/19 00:01, 21F
討論串 (同標題文章)
XBOX 近期熱門文章
4
10
10
18
PTT遊戲區 即時熱門文章