Re: [閒聊] Alan Wake "作家" 完食~ (微劇透)

看板XBOX作者 (yusaku)時間15年前 (2010/10/15 14:38), 編輯推噓7(704)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
整理一下日本人做的分析,我日文只有N3翻不好請見諒 http://toki.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1286961443/60 荒れた海(OP) 不注意による障害の前兆。 波濤洶湧的海 意外障礙的前兆 濁った海(OP) 健康要注意。 汙濁的海 注意健康 海上・海辺の家(OP) 不安定な状況。 海上,海邊的房子 不安定的狀況 灯台(OP/TheWriter) 希望。心のよりどころ。自己の足元を見る必要性。危険の存在。 燈塔 希望。心靈的目標。看清自我身邊的必要性。危險的存在。 灯台の光がぼんやり見える(OP) 救われるのはまだまだ先になる。 朦朧中的燈塔光 還沒有被救助 壊れた灯台(OP) 心のよりどころを失くしている。 壞掉的燈塔 失去了心靈的目標 明るい灯台(TheWriter) 救いの道がもう直ぐ開ける 重新發亮的燈塔 拯救之路直接開啟 竜巻(OP) 物理的な移動や仕事上の移動。混乱状態。強迫観念や自己の無力さに対抗し ようとする情動。 龍捲風 物理的移動和工作上的混亂狀態。被無力抵抗的強制觀念改變 竜巻に巻き込まれる(OP) 非常に大きな試練に巻き込まれる。 被龍捲風捲入 被非常大的試煉捲入 TheWriterに橋が出てくるのも、アランに精神的な転換期が訪れていることを示してい るような。 小說家裡過橋的劇情代表ALAN的精神進入轉換期。 補充梗:(有成就) 在通過壞掉飛機時,別急著往右邊路燈和觀景台跑。 先往左,有個洞,跑進去又左轉會聽到打字機聲,然後看到打字機。 然後艾倫開始碎碎念。此時可以操作打字機然後獲得成就。 而艾倫按下的案件是「.」(句點)然後劇情就是找湯瑪士談話, 重新點起燈塔。 其實句點就暗喻艾倫跳出困境了! 所以之後一路清除心中「大石」讓燈塔的光明充滿「歸還」之路。 -- 「等到秋天落葉的時候弟兄們就可以凱旋回家了。」 -德皇威廉二世 AD1914- 「飛機是有趣的玩具,不過沒有任何軍事價值。」 「我軍右翼崩潰,中央被突破,情況好極了,我要突擊了!」 -斐迪南福煦- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.109.126

10/15 15:47, , 1F
翻得滿穩的啊,不過這篇的亮點在日譯名叫做"阿懶"XD
10/15 15:47, 1F

10/15 15:51, , 2F
日文外來語看久了就習慣啦www
10/15 15:51, 2F

10/15 15:56, , 3F
不是エレン而是アラン啊!
10/15 15:56, 3F

10/15 15:58, , 4F
啊爛胃苦
10/15 15:58, 4F

10/15 16:01, , 5F
把360語系調成日文就變日語發音日語字幕了
10/15 16:01, 5F

10/15 16:01, , 6F
但是玩了半個鐘頭後就調回中文了= =
10/15 16:01, 6F

10/15 16:06, , 7F
念日系英文還不簡單,不要捲舌嘴張開開就會唸了XD
10/15 16:06, 7F

10/15 16:12, , 8F
大驚!我一直以為日語配音版只有日本地區有賣...
10/15 16:12, 8F

10/15 17:20, , 9F
還有法語、德語、義大利語和西班牙語配音呢
10/15 17:20, 9F
※ 編輯: yusaku 來自: 114.33.251.236 (10/15 19:29)

10/15 19:48, , 10F
推一個,太讚了!
10/15 19:48, 10F

10/15 20:06, , 11F
日語喔 XDD 那我回家再調成日語玩一次 找罐頭塔
10/15 20:06, 11F
文章代碼(AID): #1Cj_RfFC (XBOX)
文章代碼(AID): #1Cj_RfFC (XBOX)