Re: [閒聊] 微阿光的翻譯心得
看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者chenglap (無想流流星拳)時間16年前 (2008/06/29 11:04)推噓10(10推 0噓 6→)留言16則, 11人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lueur (「軟綿綿」微阿光)》之銘言:
: 好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關,
: 講一些心得大家隨便聽聽看。
: 1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。
: 今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。
: 否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@
: 今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。
這是很重要的.
當初有人把 Orc 譯為「半獸人」, 看起來沒有甚麼問題. 直至
宇宙出現了一種生物叫 Half-Orc 時問題就大了, 總不可能譯
為「半半獸人」或「四份一獸人」... 所以要注意的點還多得
很.
: 「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟,
: 但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。
: 而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。
: 基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
推
06/29 11:41, , 1F
06/29 11:41, 1F
→
06/29 11:43, , 2F
06/29 11:43, 2F
推
06/29 12:23, , 3F
06/29 12:23, 3F
推
06/29 14:29, , 4F
06/29 14:29, 4F
推
06/29 14:37, , 5F
06/29 14:37, 5F
推
06/29 14:42, , 6F
06/29 14:42, 6F
推
06/29 19:00, , 7F
06/29 19:00, 7F
推
06/29 19:51, , 8F
06/29 19:51, 8F
→
06/29 23:03, , 9F
06/29 23:03, 9F
推
06/29 23:13, , 10F
06/29 23:13, 10F
→
06/29 23:49, , 11F
06/29 23:49, 11F
推
06/30 00:03, , 12F
06/30 00:03, 12F
→
06/30 10:22, , 13F
06/30 10:22, 13F
推
06/30 12:56, , 14F
06/30 12:56, 14F
→
06/30 15:52, , 15F
06/30 15:52, 15F
→
07/07 00:43, , 16F
07/07 00:43, 16F
討論串 (同標題文章)
TRPG 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
17
26
107
356