Re: [閒聊] 微阿光的翻譯心得

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者 (無想流流星拳)時間16年前 (2008/06/29 11:04), 編輯推噓10(1006)
留言16則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lueur (「軟綿綿」微阿光)》之銘言: : 好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關, : 講一些心得大家隨便聽聽看。 : 1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。 : 今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。 : 否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@ : 今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。 這是很重要的. 當初有人把 Orc 譯為「半獸人」, 看起來沒有甚麼問題. 直至 宇宙出現了一種生物叫 Half-Orc 時問題就大了, 總不可能譯 為「半半獸人」或「四份一獸人」... 所以要注意的點還多得 很. : 「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟, : 但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。 : 而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。 : 基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~ -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21

06/29 11:41, , 1F
orc 到底哪裡跟 獸 有關了???
06/29 11:41, 1F

06/29 11:43, , 2F
所有最近有人譯「蠻人」, 但那又跟 barbarian 衝突.
06/29 11:43, 2F

06/29 12:23, , 3F
1/4獸人XD
06/29 12:23, 3F

06/29 14:29, , 4F
真囉唆,還是叫歐克算了XD 反正這名字聽起來也很剛硬
06/29 14:29, 4F

06/29 14:37, , 5F
奧客! 奧客!
06/29 14:37, 5F

06/29 14:42, , 6F
這樣翻的話索爾會哭喔XD
06/29 14:42, 6F

06/29 19:00, , 7F
orc叫獸人不是很直覺嗎? 不然你要用天堂的「妖魔」嗎 XDD
06/29 19:00, 7F

06/29 19:51, , 8F
阿吐巴妖魔掉的最值錢了我喜歡
06/29 19:51, 8F

06/29 23:03, , 9F
反正看起來像 Orz, 不如索性叫「囧人」
06/29 23:03, 9F

06/29 23:13, , 10F
冏人與餅 讚!
06/29 23:13, 10F

06/29 23:49, , 11F
餅?
06/29 23:49, 11F

06/30 00:03, , 12F
經典劇本 獸人與餅
06/30 00:03, 12F

06/30 10:22, , 13F
拿來看看..
06/30 10:22, 13F

06/30 12:56, , 14F
疣豬人?混種半獸(受?)人
06/30 12:56, 14F

06/30 15:52, , 15F
疣豬人?索爾更會哭吧XD 妖魔容易跟其他種族搞混
06/30 15:52, 15F

07/07 00:43, , 16F
我記得博得之門II的中文版 說明書用[混種獸人]稱呼
07/07 00:43, 16F
文章代碼(AID): #18Pll4gP (TRPG)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18Pll4gP (TRPG)