[閒聊] 微阿光的翻譯心得

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者 (「軟綿綿」微阿光)時間16年前 (2008/06/29 02:51), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
首先,這只是一篇閒聊。 其次,微阿光本篇只是個人抒發啦~與版主身份無關~ 這些年來也翻譯過不少規則, 大半也都是為了開團時玩家方便閱讀理解。 以前就沒有為翻譯而翻譯的宏大志向, 通常的翻譯都是因為要用要玩~XD 以前翻譯的時候,宗旨大半是為了一個爽字, 大部分的人看得懂就好,名字取起來當然是越帥越好~XD 但這兩、三年真的以英文翻譯賺錢維生,才明白不能這樣搞。 尤其是在翻譯一個有系統並且資料量非常龐大的東西。 既然大家對翻譯都這麼有興趣, 好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關, 講一些心得大家隨便聽聽看。 1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。 今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。 否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@ 今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。 2.翻譯要有規畫,要放眼未來。(聽起來很扯,對不對?) 翻譯DnD這類系統規則的時候,可以輕易推測未來的資料量會相當大。 所以當翻譯眼前的東西時,要設想未來可不可能出現其他類似的名詞。 中文雖然遠比英文艱深,但實際上現代中文慣用的詞彙其實是少於英文的。 所以每個中文名詞都是實際的資源,不應該輕易濫用、混用。 否則,當今天一個肩膀部位的護甲名詞,出現了十三種不同單字時, 要如何找出適當的十三種中文譯詞? 3.翻譯要簡單清楚、容易理解。 今天做遊戲系統翻譯,而非文學小說。翻譯首重簡單清楚、易於理解。 也許這個名詞可以查出他的專屬學名,或拉丁文中的語源, 但若多數讀者對此毫無概念,那麼這樣的翻譯就是不行的。 4.翻譯不宜過度詮釋。 以前翻譯的時候,很容易想到一個十分帥氣的名字, 覺得實在太屌了,於是就給它填上去。 與Divine Oracle為例(夏貓不要生氣,只是剛好記得這個例子...^^;;) 「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟, 但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。 而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。 基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~ -- 穿行於夜的船,交錯時才得傾訴, 只有一信閃滅,一聲闇裏遠音; 生命的汪洋亦如,擦肩時我們互語, 只有一顧,只有一言, 接著黑暗再臨,寂默再現。 http://blog.roodo.com/gleamhill/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.161.251 ※ 編輯: lueur 來自: 59.115.161.251 (06/29 02:52)

06/29 02:55, , 1F
感恩~ 有提到的這些我會拿回圈子去
06/29 02:55, 1F

06/29 02:55, , 2F
不過其實我更希望能在這邊,大家討論出一個最好的解
06/29 02:55, 2F

06/29 02:56, , 3F
如果好到官方跑來問我們能不能用更好 XDD
06/29 02:56, 3F

06/29 03:11, , 4F
另外 sor 我想等到4E用到這個字之後再定案
06/29 03:11, 4F

06/29 03:25, , 5F
當某些新字出現的時候,很可能你的翻譯已經公布。
06/29 03:25, 5F

06/29 03:25, , 6F
要改是不是得跟所有取得你們翻譯的人說明,我們做了更新?
06/29 03:25, 6F
文章代碼(AID): #18PeX2Uy (TRPG)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18PeX2Uy (TRPG)