看板 [ TRPG ]
討論串[閒聊] 微阿光的翻譯心得
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者lueur (「軟綿綿」微阿光)時間16年前 (2008/06/29 02:51), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
首先,這只是一篇閒聊。. 其次,微阿光本篇只是個人抒發啦~與版主身份無關~. 這些年來也翻譯過不少規則,. 大半也都是為了開團時玩家方便閱讀理解。. 以前就沒有為翻譯而翻譯的宏大志向,. 通常的翻譯都是因為要用要玩~XD. 以前翻譯的時候,宗旨大半是為了一個爽字,. 大部分的人看得懂就好,名字取起來
(還有1012個字)

推噓10(10推 0噓 6→)留言16則,0人參與, 最新作者chenglap (無想流流星拳)時間16年前 (2008/06/29 11:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是很重要的.. 當初有人把 Orc 譯為「半獸人」, 看起來沒有甚麼問題. 直至. 宇宙出現了一種生物叫 Half-Orc 時問題就大了, 總不可能譯. 為「半半獸人」或「四份一獸人」... 所以要注意的點還多得. 很.. --. 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,. hkday.net --
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁