Re: [閒聊] 2077 建議用中配嗎?
※ 引述《BMTH5566 (苗栗耀揚)》之銘言:
: 中配也推薦主要有三點
: 1. 品質很高,嘴型、口氣跟角色契合度,和用語(雖然偏中國的用法但不會感覺不是中文的語法)
: 2. 講出那些在地化的台詞實在是很搞笑,什麼BBS八卦板什麼的,雖然有時候翻譯不同(港台好像和中國翻譯文本不一樣)
: 3. 我覺得最重要也差最多的。我雖然英文沒很差,基本上能聽懂。但這遊戲那種走在世界裡路人隨口或是小聲的耳語,不看字幕用聽就能秒懂的沉浸感,實在是母語者才能有的體驗,這是我第二次玩中配2077很享受的地方。
: 所以我都很推薦,以上是我的心得。
: → j1551082: 通關還是很莫名其妙,打完就打完一定要通嗎? 11/28 07:08
早期最多人說的是破關,但也是有人說通關。
https://i.imgur.com/ZKTtKhk.png
網路查到最早資料2004年就有人說了。
還是你認為就算是1949年開始就有人說,也要算支語呢?
我是認為不管是不是支語,文化交流,好用的就拿來用啊,
你覺得不好是你的事,這麼多人在使用,表示一定有好用的點。
回到主題,2077我認為不單中配很強,簡中文本翻譯也好過繁中,
https://www.youtube.com/watch?v=gx4RWYruZ_E
光這段有關佛教的翻譯,中文語音跟繁中字幕比較,就知道簡中翻譯有多用心了。
繁中感覺就是直翻,沒有用佛教用語潤化。
人物用語也沒有依造情境、個性適配。
另外,像日本人的角色,如武村聽得出有刻意配日本人腔調,非常用心。
--
至今我仍然深深相信,我是個帥哥,不過是量子力學定義中的帥哥。
當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。
Line:kons0815
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1732782223.A.E23.html
→
11/28 16:35,
1周前
, 1F
11/28 16:35, 1F
那破關、破台是在破什麼?
推
11/28 16:44,
1周前
, 2F
11/28 16:44, 2F
→
11/28 16:44,
1周前
, 3F
11/28 16:44, 3F
→
11/28 16:44,
1周前
, 4F
11/28 16:44, 4F
→
11/28 16:44,
1周前
, 5F
11/28 16:44, 5F
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/28/2024 16:53:27
→
11/28 16:54,
1周前
, 6F
11/28 16:54, 6F
→
11/28 16:58,
1周前
, 7F
11/28 16:58, 7F
→
11/28 17:02,
1周前
, 8F
11/28 17:02, 8F
→
11/28 17:02,
1周前
, 9F
11/28 17:02, 9F
推
11/28 17:16,
1周前
, 10F
11/28 17:16, 10F
→
11/28 17:22,
1周前
, 11F
11/28 17:22, 11F
推
11/28 17:30,
1周前
, 12F
11/28 17:30, 12F
→
11/28 17:33,
1周前
, 13F
11/28 17:33, 13F
→
11/28 17:33,
1周前
, 14F
11/28 17:33, 14F
→
11/28 17:33,
1周前
, 15F
11/28 17:33, 15F
→
11/28 17:33,
1周前
, 16F
11/28 17:33, 16F
衝你這句話我特地去看,結果錯誤百出。
「破台」這個我小學就跟同學聊天時在用了,主要是用台語說,
「挖用阿里固5摳一道丟破台啊」。連破台都是支語嗎?
推
11/28 17:38,
1周前
, 17F
11/28 17:38, 17F
→
11/28 17:48,
1周前
, 18F
11/28 17:48, 18F
推
11/28 17:51,
1周前
, 19F
11/28 17:51, 19F
推
11/28 17:51,
1周前
, 20F
11/28 17:51, 20F
推
11/28 17:52,
1周前
, 21F
11/28 17:52, 21F
推
11/28 17:55,
1周前
, 22F
11/28 17:55, 22F
→
11/28 17:55,
1周前
, 23F
11/28 17:55, 23F
→
11/28 17:56,
1周前
, 24F
11/28 17:56, 24F
→
11/28 17:56,
1周前
, 25F
11/28 17:56, 25F
→
11/28 17:57,
1周前
, 26F
11/28 17:57, 26F
推
11/28 17:57,
1周前
, 27F
11/28 17:57, 27F
→
11/28 17:57,
1周前
, 28F
11/28 17:57, 28F
→
11/28 17:58,
1周前
, 29F
11/28 17:58, 29F
→
11/28 17:58,
1周前
, 30F
11/28 17:58, 30F
→
11/28 18:01,
1周前
, 31F
11/28 18:01, 31F
→
11/28 18:01,
1周前
, 32F
11/28 18:01, 32F
→
11/28 18:13,
1周前
, 33F
11/28 18:13, 33F
→
11/28 18:13,
1周前
, 34F
11/28 18:13, 34F
→
11/28 18:13,
1周前
, 35F
11/28 18:13, 35F
→
11/28 18:13,
1周前
, 36F
11/28 18:13, 36F
→
11/28 18:13,
1周前
, 37F
11/28 18:13, 37F
阿康是說我嗎?你是不是把我誤認成別人?
推
11/28 18:14,
1周前
, 38F
11/28 18:14, 38F
沒有比較沒有傷害。
如果拿BG3的繁中 跟 2077繁中比,那2077翻譯確實比BG3好很多(個人感受)。
推
11/28 18:16,
1周前
, 39F
11/28 18:16, 39F
→
11/28 18:16,
1周前
, 40F
11/28 18:16, 40F
→
11/28 18:16,
1周前
, 41F
11/28 18:16, 41F
→
11/28 18:16,
1周前
, 42F
11/28 18:16, 42F
→
11/28 18:20,
1周前
, 43F
11/28 18:20, 43F
→
11/28 18:20,
1周前
, 44F
11/28 18:20, 44F
先說,如果你以為我是mihoyo那個阿康,那你認錯了,我跟他不認識。
然後,說人學識不足不算人身攻擊,哪請問整篇哪句是人身攻擊了?
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/28/2024 18:22:56
推
11/28 18:22,
1周前
, 45F
11/28 18:22, 45F
→
11/28 18:22,
1周前
, 46F
11/28 18:22, 46F
→
11/28 18:22,
1周前
, 47F
11/28 18:22, 47F
討論串 (同標題文章)
Steam 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章