Re: [閒聊] 語言與翻譯在遊戲中的地位

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (夜歌Yachaos)時間7年前 (2017/08/09 02:56), 7年前編輯推噓16(18270)
留言90則, 22人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《LPJLPJLPJ (LPJ)》之銘言: : 想想看那些荷蘭人、瑞典人 : 他們也算是盜版率比較低的國家吧? : 他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文? 當然是會有要求做自己國家語言的人阿。 這還都是Steam預設的語種。 : 現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了 : 與其擔心中文化比率下降 : 不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際 : 或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力 : 謝謝大家看完這冗長的文 先幫你列一下你最終提供的建議。 1.學語言(大多遊戲是英文或日文) 2.買正版 但你還忽略了最有效的能夠達成目的的方法之一,留言評論。 從以前某篇SCET台灣中文化中心的訪談中可以看得出,有的廠商根本不知道有中文化這需 求,沒這意識或是有其他原因。關於廠商對在地化的態度可以回去看看訪談。有廠商表示 中文化後銷售量有明顯增加。 然後令我很奇怪的是,明明起頭是"在地化",結果最後大家都是在討論"從遊戲學語言這件 事"。有些國家對這些作品都有在地化規定(ex:遊戲、電影進入中國都要有中文名稱),這 些國家的人也都會要求在地化。 像是我們的電影、小說、漫畫進來除特地賣原文的之外一定會翻譯,沒有的大家也會敲碗 喊快翻譯某某作品。只有遊戲玩家很奇怪,喊想要在地化翻譯就會被嗆不去自學就乾脆不 要玩。(原汁原味就是好的論點就先別提了,獵魔士小說難不成要自學波蘭文?)然後大家 就開始戰要不要邊玩邊學。 所以不能喊要求在地化了嗎?台灣大部分人看電影都要求字幕了。刷Steam推薦和他的討論 區有個好處,就是廠商看得到,就跟遊行一樣。他們要不要對此回應又是另外一回事了。 但至少有表達出來了,只買正版支持只能表示,就算不在地化也能賣,不需關心在地化。 以我最近玩過的一款遊戲-Yonder來舉例吧。 目前他是沒有中文的,但是經中國區玩家鍥而不捨的留言要求,他們也表示沒想到中文需 求這麼高,並承諾日後會更新加入中文。(雖然目前某DM漢化已經出來了),從留言來看大 概這周會上。而他們是兩年前新成立的獨立工作室。公司大嗎?不大。如何製作中文呢? 是跟在地公司合作的。 這表示要在地化根本不是什麼大問題。 而看見了需求才是他們付諸行動的因素。 我本身英文不算好,就不曬考試成績講人權了(根本沒考多益) 面對沒有中文的遊戲,第一件事就是找民間漢化,好在大多都有。這點要感謝這些翻譯人 員的無償付出,不管有沒有正體中文(政治正確。) 遊玩Yonder時沒有中文怎麼辦呢?一句不要玩就好嗎? 當然玩是玩得下去,但沒有享受到足夠的樂趣就是了。 *再補充一下,玩家應該做的是團結起來聯屬在地化,而不是吵是否邊學邊玩這件事。 畢竟在地化對當地玩家來說是有利無弊的,這還可以搞到內戰真是服了。 像黑暗靈魂也是因為玩家聯署才決定移植的。沒有出聲他們永遠不會知道這需求有多大。 *補充2,我沒有鼓勵刷負評的行為,那也不是我這篇要談的。 而且STEAM上的叫推薦/不推薦,因為無中文而不推薦這邏輯我想是沒有問題的。 雖然有計算整體,不過推薦也有語言分區的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.141.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1502218591.A.4B3.html

08/09 04:52, , 1F
窩也想玩Yonder
08/09 04:52, 1F
中文出來之後可以考慮看看

08/09 06:11, , 2F
遊戲漢化的難度 比小說跟電影高不少 還有持續維護的問題
08/09 06:11, 2F

08/09 07:08, , 3F
都什麼時代了,還在講遊戲漢化的難度…
08/09 07:08, 3F

08/09 07:10, , 4F
現在遊戲開發時就已經在會考慮多語言化的問題了,只差在
08/09 07:10, 4F

08/09 07:14, , 5F
UI的美化程度要另外設計(翻譯的專業、在地化另外看)
08/09 07:14, 5F

08/09 07:43, , 6F
看到這篇又想感謝一下佛心的nick大
08/09 07:43, 6F

08/09 08:00, , 7F
求代理商代理弄翻譯 求開發商弄翻譯 還不是錢的問題
08/09 08:00, 7F
做出來就有錢賺了。

08/09 08:00, , 8F
XD
08/09 08:00, 8F

08/09 09:01, , 9F
看不懂有效在哪?對岸一堆人留言沒中文還不是沒做..
08/09 09:01, 9F
反過來看一堆遊戲因為留言而有中文了阿。有吵有糖吃。

08/09 09:03, , 10F
群眾募資呀,給你錢你快做
08/09 09:03, 10F
有的話肯定一堆人支持阿,永恆之柱2的募資,聽說中文一下就達標了。

08/09 09:15, , 11F
電影 小說 漫畫 翻譯完之後也就是貼字幕修圖等
08/09 09:15, 11F

08/09 09:17, , 12F
如果是非遊戲廠商弄漢化還會有許多程序上的問題 這
08/09 09:17, 12F

08/09 09:17, , 13F
點從遊戲漢化速度比其他三者慢就看得出來
08/09 09:17, 13F

08/09 09:18, , 14F
很多遊戲等到有中文時也不知是何年何月 所以玩原文
08/09 09:18, 14F

08/09 09:18, , 15F
也常常是不得已的選項
08/09 09:18, 15F

08/09 10:00, , 16F
推,雖然不喜歡中國,可是他們要求中文的積極態度還是有效果
08/09 10:00, 16F

08/09 10:01, , 17F
出來,這一年來發現不少非3A遊戲一上架就有內建簡中.這是幾
08/09 10:01, 17F

08/09 10:01, , 18F
年前完全無法想像的事.The Curious Expedition這遊戲記得
08/09 10:01, 18F

08/09 10:01, , 19F
也是漢化組去談到有中文字幕,甚至遊戲還加一個黃飛鴻進去
08/09 10:01, 19F

08/09 10:25, , 20F
遊戲比起書或電影對語言的要求度少很多
08/09 10:25, 20F

08/09 10:25, , 21F
要看懂一本英文小說比起玩英文遊戲要難得多
08/09 10:25, 21F

08/09 11:37, , 22F
要看是什麼書跟什麼遊戲比啊XD
08/09 11:37, 22F

08/09 12:11, , 23F
看文本吧
08/09 12:11, 23F

08/09 12:55, , 24F
沒翻譯的漫畫小說非常多好嗎 碗公都不知道敲破多少個了
08/09 12:55, 24F
請問你在回哪一句呢?

08/09 13:18, , 25F
台灣的漫畫小說讀者可沒你想像得那麼幸福 代理商願意進的
08/09 13:18, 25F

08/09 13:18, , 26F
都是比較好賣的 比較冷門的作品除了敲碗也只能看原文了
08/09 13:18, 26F
※ 編輯: Yachaos (60.251.107.150), 08/09/2017 14:17:30

08/09 14:09, , 27F
小說一堆中途不出的,想買都買不到
08/09 14:09, 27F
沒辦法,連載作品有斷尾風險,遊戲也有做一半取消開發的

08/09 15:02, , 28F
遊戲漢化有程式上的問題好嗎 小說跟電影碰不到這類的問題
08/09 15:02, 28F

08/09 15:05, , 29F
很多遊戲的漢化不是換個文本就ok的
08/09 15:05, 29F

08/09 15:19, , 30F
樓上 所以文內有寫阿 自己做不到可以跟在地廠商合作
08/09 15:19, 30F

08/09 15:21, , 31F
不跟廠商敲碗 廠商常常不知道有中文化的需求 連署力量夠大的
08/09 15:21, 31F

08/09 15:21, , 32F
話 廠商覺得有市場就會想辦法生出來了 當然有些人敲碗還態度
08/09 15:21, 32F
還有 21 則推文
還有 4 段內文
08/10 00:55, , 54F
樓上說的小說一堆出到一半不出的應該是指 日版已完結
08/10 00:55, 54F

08/10 00:56, , 55F
但台版翻譯翻一翻以後 基於各種原因 出版社最後不繼續代
08/10 00:56, 55F

08/10 00:56, , 56F
理 翻譯 所以變成日版有完結有後續 台版直接斷在中間
08/10 00:56, 56F

08/10 00:57, , 57F
跟遊戲一樣 有時候不是有吵就有 最後還是得看販賣方
08/10 00:57, 57F

08/10 00:57, , 58F
覺得值不值得花費這筆下去做翻譯
08/10 00:57, 58F

08/10 00:58, , 59F
然後其實我覺得 小說漫畫進來一定會翻譯 遊戲就不一定
08/10 00:58, 59F

08/10 00:58, , 60F
原因感覺比較像是 反正很多遊戲看不懂劇情 硬玩也能玩下
08/10 00:58, 60F

08/10 00:59, , 61F
去 例如小時候大家都看不懂的洛克人 神奇寶貝
08/10 00:59, 61F

08/10 00:59, , 62F
接著就變成 反正那些遊戲看不懂 你們還是會照買照玩
08/10 00:59, 62F

08/10 00:59, , 63F
所以其他遊戲比照辦理 反正就先賣賣看 總會有人買單吧
08/10 00:59, 63F

08/10 01:00, , 64F
但小說這方面就是不一樣啊 看不懂就是看不懂 沒人可以翻
08/10 01:00, 64F

08/10 01:00, , 65F
著頁面 完全看不懂 然後從中獲得樂趣吧
08/10 01:00, 65F

08/10 01:01, , 66F
因此遊戲出口台灣 翻不翻譯都是命 小說要進來賣就是要翻
08/10 01:01, 66F

08/10 02:11, , 67F
再地化跟代理鎖區硬要扯在一起講也是蠻棒棒的
08/10 02:11, 67F
難不成比較喜歡跟自學外語混在一起談嗎?

08/10 02:12, , 68F
前一篇不就說了 很多廠商真的就是不知道有這需求
08/10 02:12, 68F
對阿,我這篇也有說,所以要讓廠商知道有這需求。

08/10 10:02, , 69F
奧客
08/10 10:02, 69F
哪裡奧? ※ 編輯: Yachaos (36.231.32.22), 08/10/2017 10:51:12 ※ 編輯: Yachaos (36.231.32.22), 08/10/2017 10:54:56

08/10 10:58, , 70F
靠北 怎麼是噓到你這篇 應該是噓下一篇才對的 APP搞毛
08/10 10:58, 70F

08/10 11:20, , 71F
下一篇不能推了來這邊推一下 表達訴求可以論壇說
08/10 11:20, 71F

08/10 11:21, , 72F
不必要用這種方式弄壞評分系統 大家要說的是 訴求沒
08/10 11:21, 72F

08/10 11:22, , 73F
錯 錯的是方法 你可以去投書改善 而不是上街遊行影
08/10 11:22, 73F

08/10 11:23, , 74F
響他人交通生活
08/10 11:23, 74F

08/10 11:33, , 75F
我忘了中華民國是一個遊行罷工都沒搞頭的國家 我的錯
08/10 11:33, 75F

08/10 11:36, , 76F
這是個比喻 如果看不懂的話 可以說 意思是說不用那
08/10 11:36, 76F

08/10 11:37, , 77F
種影響其他人使用該功能的方式來表達你的訴求
08/10 11:37, 77F

08/10 11:38, , 78F
就像之前有一堆遊覽車司機開車去癱瘓機場道路 你可
08/10 11:38, 78F

08/10 11:38, , 79F
一樣可以表達啊 但是有用嗎? GTA今天不是被這樣洗你覺得
08/10 11:38, 79F

08/10 11:39, , 80F
用其他方式表達你的訴求 不用妨礙他人
08/10 11:39, 80F

08/10 11:39, , 81F
官方會要你硬吞還是乖乖重開?
08/10 11:39, 81F

08/10 11:39, , 82F
說不要拿GTA說嘴 人家不是中文化了又收起來 例子不
08/10 11:39, 82F

08/10 11:40, , 83F
一樣 要求新增一項原本沒有的功能 跟重新開放差很多
08/10 11:40, 83F

08/10 11:42, , 84F
我已經說得很清楚了 如果還是不了解的話 就算了
08/10 11:42, 84F

08/10 11:45, , 85F
人家開評分系統是給你購買前做參考 不是讓你來勒索
08/10 11:45, 85F

08/10 11:46, , 86F
中文化的地方 這種行為就跟你自己說的洋蔥吃到飽一
08/10 11:46, 86F

08/10 11:49, , 87F
例子不一樣? 我看洋蔥的例子才不一樣吧 同樣都是對官方
08/10 11:49, 87F

08/10 11:49, , 88F
表達訴求叫例子不一樣?
08/10 11:49, 88F

08/10 11:50, , 89F
如果你看不出那兩個例子的不一樣 那已經沒必要討論
08/10 11:50, 89F

08/10 11:50, , 90F
下去了 那就到這吧
08/10 11:50, 90F
文章代碼(AID): #1PYWbVIp (Steam)
文章代碼(AID): #1PYWbVIp (Steam)