[閒聊] 語言與翻譯在遊戲中的地位
最近這問題因為steam要被退出中國市場討論的很兇
其實敝人針對這個問題小有心得
希望在被版主禁止相關討論串之前
能夠分享一點淺見
開頭先聲明
本文一定會提到中國
但我儘量不帶政治語氣來討論
還有敝人的英文程度不敢說好
不過高二考多益850分
所以如果讀起來覺得有被知識霸權欺負的話還是先跟您抱歉
我認為遊戲不過就是一個產品
翻譯背後代表的只是這個公司願不願意經營某些市場而已
在自由市場之中沒有針對商業策略批評的必要
用心一點的像是CDPR
Witcher 3的繁體中文做的真好
而且相當在地化
有個任務還叫做「家家有本難念的經」
所以這個作品就在臺灣有相當的討論熱度
反觀Valve旗下最紅的遊戲DOTA2
連繁體中文翻譯都半吊子
在台灣的玩家數量自然少的可憐
版上知道現在是TI7的不知道有多少哈哈
以下我要開始分項討論語言和翻譯在遊戲中的地位
1. 在地化
這跟賺不賺錢應該是最密切的因素了
就像前面提到的Witcher 3
更進一步連配音也可以中文化
像是Blizzard的遊戲們
可以幫助所有臺灣人直接融入遊戲世界中
從視覺上和聽覺上雙管齊下
但我玩鬥陣特攻還是用英配
這後面會解釋
2. 該語言的不可取代性
有時候某些橋段就是只有那種語言可以表達清楚
不論是笑點或是字謎等等
像是資料片血與酒中
就有一個猜謎要用英文才推得出來(沒錯我巫師三部曲都用英文玩)
舉另一個例子
有時候存在於文法中的用意就比較難翻譯
像是尼爾裡面2B要9S稱呼她時不要用敬稱
2B就好,不用2B桑
這點在英文版裡面改用Ma'am這個詞
算是有翻譯到
但是就少了日語裡敬語的fu
因為PC版沒有中文
所以我就用英文全破ABCDE
然後好奇日配又再開來玩
3. 遊戲時代背景
這算是比較薄弱的理由
三國無雙還是一樣用日文吼來吼去的XD
不過刺客教條系列這點就做的不錯
相信所有Ezio的粉絲們
都還記得那一句Requiescat in Pace
雖然遊戲語言是英文
不過當中穿插的義大利文和拉丁文就為整體氣氛加分
要不是因為大革命實在太糞
不然我也想用法文配音好好體驗一下
再提到年初很紅的返校
當時開遊戲時忘記調設定了
不小心玩了十分鐘的英文版
那感覺完全不對
只是勉強把劇情講出來而已
細節和內涵都走味了
4. 生產國實力
不可否認現在遊戲大國還是以美日兩國為主流
兩邊有各自的風格與強項
如果在地化之後多多少少都會犧牲掉一點他們實力帶出來的品質
像我前面提到的鬥陣特攻
我聽中文版的配音是覺得越聽越尷尬啦
無意冒犯
英文版的配音不僅自然有活力
還可以聽到穿插的本國語言
Witcher 3裡的皇帝甚至找來了權力遊戲裡的Tywin來配音
那種霸氣用聽的就很震懾
波蘭語的配音就很普通
矮人zoltan聽起來像在講繞口令一樣
美國的配音員還是比較有把那種痞味演出來
如果真的要細論配音
日本的聲優實力毋庸置疑
所以尼爾即使英文做的不錯
日文配音的表現還是更勝一籌
尤其要表達那種日式的激動嘶吼
像是進擊的巨人裡漢尼斯大叔被吃掉那瞬間
艾倫的崩潰我不相信美國人演得出來
所以結論起來
我還是傾向用原產語言去玩遊戲
尤其如果剛好是學生
邊玩邊學的成就感真的很大
而且比起背課本不容易忘
再多退幾步來說
中文對那些開發商來說畢竟就是外國呀
要不是有中國這個怪獸級市場
根本就沒有義務特別重視
想想看那些荷蘭人、瑞典人
他們也算是盜版率比較低的國家吧?
他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文?
現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了
與其擔心中文化比率下降
不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際
或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力
謝謝大家看完這冗長的文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.180.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1502192893.A.AD8.html
→
08/08 19:54, , 1F
08/08 19:54, 1F
推
08/08 20:02, , 2F
08/08 20:02, 2F
推
08/08 20:03, , 3F
08/08 20:03, 3F
→
08/08 20:04, , 4F
08/08 20:04, 4F
→
08/08 20:04, , 5F
08/08 20:04, 5F
→
08/08 20:04, , 6F
08/08 20:04, 6F
→
08/08 20:04, , 7F
08/08 20:04, 7F
→
08/08 20:05, , 8F
08/08 20:05, 8F
→
08/08 20:06, , 9F
08/08 20:06, 9F
→
08/08 20:07, , 10F
08/08 20:07, 10F
→
08/08 20:08, , 11F
08/08 20:08, 11F
→
08/08 20:10, , 12F
08/08 20:10, 12F
推
08/08 20:11, , 13F
08/08 20:11, 13F
→
08/08 20:11, , 14F
08/08 20:11, 14F
→
08/08 20:11, , 15F
08/08 20:11, 15F
→
08/08 20:12, , 16F
08/08 20:12, 16F
→
08/08 20:12, , 17F
08/08 20:12, 17F
推
08/08 20:13, , 18F
08/08 20:13, 18F
→
08/08 20:13, , 19F
08/08 20:13, 19F
→
08/08 20:13, , 20F
08/08 20:13, 20F
→
08/08 20:13, , 21F
08/08 20:13, 21F
→
08/08 20:13, , 22F
08/08 20:13, 22F
→
08/08 20:14, , 23F
08/08 20:14, 23F
→
08/08 20:14, , 24F
08/08 20:14, 24F
推
08/08 20:14, , 25F
08/08 20:14, 25F
→
08/08 20:15, , 26F
08/08 20:15, 26F
→
08/08 20:15, , 27F
08/08 20:15, 27F
→
08/08 20:16, , 28F
08/08 20:16, 28F
推
08/08 20:16, , 29F
08/08 20:16, 29F
→
08/08 20:16, , 30F
08/08 20:16, 30F
推
08/08 20:16, , 31F
08/08 20:16, 31F
→
08/08 20:17, , 32F
08/08 20:17, 32F
推
08/08 20:18, , 33F
08/08 20:18, 33F
→
08/08 20:19, , 34F
08/08 20:19, 34F
→
08/08 20:19, , 35F
08/08 20:19, 35F
→
08/08 20:19, , 36F
08/08 20:19, 36F
→
08/08 20:19, , 37F
08/08 20:19, 37F
推
08/08 20:20, , 38F
08/08 20:20, 38F
→
08/08 20:20, , 39F
08/08 20:20, 39F
還有 158 則推文
還有 2 段內文
推
08/09 05:59, , 198F
08/09 05:59, 198F
推
08/09 08:06, , 199F
08/09 08:06, 199F
推
08/09 09:49, , 200F
08/09 09:49, 200F
推
08/09 12:28, , 201F
08/09 12:28, 201F
推
08/09 12:42, , 202F
08/09 12:42, 202F
→
08/09 12:42, , 203F
08/09 12:42, 203F
推
08/09 14:43, , 204F
08/09 14:43, 204F
→
08/09 14:43, , 205F
08/09 14:43, 205F
推
08/09 18:08, , 206F
08/09 18:08, 206F
→
08/10 09:54, , 207F
08/10 09:54, 207F
→
08/10 10:01, , 208F
08/10 10:01, 208F
→
08/10 10:07, , 209F
08/10 10:07, 209F
→
08/10 10:51, , 210F
08/10 10:51, 210F
→
08/10 10:51, , 211F
08/10 10:51, 211F
→
08/10 10:53, , 212F
08/10 10:53, 212F
→
08/10 10:53, , 213F
08/10 10:53, 213F
→
08/10 10:55, , 214F
08/10 10:55, 214F
→
08/10 11:00, , 215F
08/10 11:00, 215F
→
08/10 11:00, , 216F
08/10 11:00, 216F
→
08/10 11:00, , 217F
08/10 11:00, 217F
→
08/10 11:06, , 218F
08/10 11:06, 218F
→
08/10 11:06, , 219F
08/10 11:06, 219F
推
08/10 12:39, , 220F
08/10 12:39, 220F
→
08/10 12:40, , 221F
08/10 12:40, 221F
→
08/10 12:40, , 222F
08/10 12:40, 222F
→
08/10 12:42, , 223F
08/10 12:42, 223F
→
08/10 12:42, , 224F
08/10 12:42, 224F
→
08/10 12:43, , 225F
08/10 12:43, 225F
→
08/10 12:43, , 226F
08/10 12:43, 226F
噓
08/10 12:48, , 227F
08/10 12:48, 227F
→
08/10 12:48, , 228F
08/10 12:48, 228F
→
08/10 12:48, , 229F
08/10 12:48, 229F
→
08/10 12:48, , 230F
08/10 12:48, 230F
→
08/10 12:48, , 231F
08/10 12:48, 231F
→
08/10 12:48, , 232F
08/10 12:48, 232F
噓
08/10 13:22, , 233F
08/10 13:22, 233F
→
08/10 13:25, , 234F
08/10 13:25, 234F
→
08/10 13:25, , 235F
08/10 13:25, 235F
推
08/10 15:10, , 236F
08/10 15:10, 236F
→
08/10 15:11, , 237F
08/10 15:11, 237F
討論串 (同標題文章)
Steam 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
12
14