[閒聊] 語言與翻譯在遊戲中的地位

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (LPJ)時間7年前 (2017/08/08 19:48), 7年前編輯推噓60(633171)
留言237則, 50人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近這問題因為steam要被退出中國市場討論的很兇 其實敝人針對這個問題小有心得 希望在被版主禁止相關討論串之前 能夠分享一點淺見 開頭先聲明 本文一定會提到中國 但我儘量不帶政治語氣來討論 還有敝人的英文程度不敢說好 不過高二考多益850分 所以如果讀起來覺得有被知識霸權欺負的話還是先跟您抱歉 我認為遊戲不過就是一個產品 翻譯背後代表的只是這個公司願不願意經營某些市場而已 在自由市場之中沒有針對商業策略批評的必要 用心一點的像是CDPR Witcher 3的繁體中文做的真好 而且相當在地化 有個任務還叫做「家家有本難念的經」 所以這個作品就在臺灣有相當的討論熱度 反觀Valve旗下最紅的遊戲DOTA2 連繁體中文翻譯都半吊子 在台灣的玩家數量自然少的可憐 版上知道現在是TI7的不知道有多少哈哈 以下我要開始分項討論語言和翻譯在遊戲中的地位 1. 在地化 這跟賺不賺錢應該是最密切的因素了 就像前面提到的Witcher 3 更進一步連配音也可以中文化 像是Blizzard的遊戲們 可以幫助所有臺灣人直接融入遊戲世界中 從視覺上和聽覺上雙管齊下 但我玩鬥陣特攻還是用英配 這後面會解釋 2. 該語言的不可取代性 有時候某些橋段就是只有那種語言可以表達清楚 不論是笑點或是字謎等等 像是資料片血與酒中 就有一個猜謎要用英文才推得出來(沒錯我巫師三部曲都用英文玩) 舉另一個例子 有時候存在於文法中的用意就比較難翻譯 像是尼爾裡面2B要9S稱呼她時不要用敬稱 2B就好,不用2B桑 這點在英文版裡面改用Ma'am這個詞 算是有翻譯到 但是就少了日語裡敬語的fu 因為PC版沒有中文 所以我就用英文全破ABCDE 然後好奇日配又再開來玩 3. 遊戲時代背景 這算是比較薄弱的理由 三國無雙還是一樣用日文吼來吼去的XD 不過刺客教條系列這點就做的不錯 相信所有Ezio的粉絲們 都還記得那一句Requiescat in Pace 雖然遊戲語言是英文 不過當中穿插的義大利文和拉丁文就為整體氣氛加分 要不是因為大革命實在太糞 不然我也想用法文配音好好體驗一下 再提到年初很紅的返校 當時開遊戲時忘記調設定了 不小心玩了十分鐘的英文版 那感覺完全不對 只是勉強把劇情講出來而已 細節和內涵都走味了 4. 生產國實力 不可否認現在遊戲大國還是以美日兩國為主流 兩邊有各自的風格與強項 如果在地化之後多多少少都會犧牲掉一點他們實力帶出來的品質 像我前面提到的鬥陣特攻 我聽中文版的配音是覺得越聽越尷尬啦 無意冒犯 英文版的配音不僅自然有活力 還可以聽到穿插的本國語言 Witcher 3裡的皇帝甚至找來了權力遊戲裡的Tywin來配音 那種霸氣用聽的就很震懾 波蘭語的配音就很普通 矮人zoltan聽起來像在講繞口令一樣 美國的配音員還是比較有把那種痞味演出來 如果真的要細論配音 日本的聲優實力毋庸置疑 所以尼爾即使英文做的不錯 日文配音的表現還是更勝一籌 尤其要表達那種日式的激動嘶吼 像是進擊的巨人裡漢尼斯大叔被吃掉那瞬間 艾倫的崩潰我不相信美國人演得出來 所以結論起來 我還是傾向用原產語言去玩遊戲 尤其如果剛好是學生 邊玩邊學的成就感真的很大 而且比起背課本不容易忘 再多退幾步來說 中文對那些開發商來說畢竟就是外國呀 要不是有中國這個怪獸級市場 根本就沒有義務特別重視 想想看那些荷蘭人、瑞典人 他們也算是盜版率比較低的國家吧? 他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文? 現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了 與其擔心中文化比率下降 不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際 或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力 謝謝大家看完這冗長的文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.180.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1502192893.A.AD8.html

08/08 19:54, , 1F
返校的英翻在台灣作品中算是很出色的了XD
08/08 19:54, 1F

08/08 20:02, , 2F
寫的還行 不過就想太多了 在商言商 很簡單的事XD
08/08 20:02, 2F

08/08 20:03, , 3F
其實單論人口 荷蘭瑞典都比台灣少...
08/08 20:03, 3F

08/08 20:04, , 4F
STEAM是很特殊的平台 其實語言根本就不是第一考量
08/08 20:04, 4F

08/08 20:04, , 5F
我覺得學外語跟要求中文是不衝突的兩件事 中文化直接
08/08 20:04, 5F

08/08 20:04, , 6F
反應遊戲公司對這個市場的重視度
08/08 20:04, 6F

08/08 20:04, , 7F
只是大家都習慣玩大廠的遊戲罷了ww
08/08 20:04, 7F

08/08 20:05, , 8F
大廠有能力 有資源 可以負擔一種語言的隻支援多一份
08/08 20:05, 8F

08/08 20:06, , 9F
收入當然是大家開心ww 其他工作室呢?
08/08 20:06, 9F

08/08 20:07, , 10F
阿~~~覺得可惜 這種心情其實就好了 去強求就莫名了
08/08 20:07, 10F

08/08 20:08, , 11F
一些工作室會靠社群 前提是要有社群
08/08 20:08, 11F

08/08 20:10, , 12F
是的 "社群翻譯" 也是不少遊戲的選項 藉由一點回饋
08/08 20:10, 12F

08/08 20:11, , 13F
寫得不錯,不過你忘了不是每個人都有語言天賦,不是每個
08/08 20:11, 13F

08/08 20:11, , 14F
人除了社會工作還有時間和精力學習。
08/08 20:11, 14F

08/08 20:11, , 15F
從粉絲中尋求協助 當然時間會拖得更加漫長 要維持
08/08 20:11, 15F

08/08 20:12, , 16F
產品的品質也是要花很多時間 不過到是可以止渴XD
08/08 20:12, 16F

08/08 20:12, , 17F
我可能有我的長處,而卻是你的弱點,我能說:這那麼容易
08/08 20:12, 17F

08/08 20:13, , 18F
有些翻譯翻得很精妙,有些只能恰讓人理解。有時候不翻
08/08 20:13, 18F

08/08 20:13, , 19F
譯,使用原文才有魄力,像是:竜が我が敌を喰らう。總
08/08 20:13, 19F

08/08 20:13, , 20F
之,語言在地化就是一門藝術。
08/08 20:13, 20F

08/08 20:13, , 21F
你多努力點好好學習,你怎麼可能不行。這樣不是滿讓人
08/08 20:13, 21F

08/08 20:13, , 22F
沮喪的嗎?
08/08 20:13, 22F

08/08 20:14, , 23F
*出了社會工作
08/08 20:14, 23F

08/08 20:14, , 24F
所以STEAM上真的很有趣 有不少都是和漢化組轉正的XD
08/08 20:14, 24F

08/08 20:14, , 25F
語音可以維持原始(或開發者)的語言,文字則可以在地化
08/08 20:14, 25F

08/08 20:15, , 26F
遇到特殊名字在加註原文就好
08/08 20:15, 26F

08/08 20:15, , 27F
那些很多不是社群找的而是那幾個比較有愛的直接去談
08/08 20:15, 27F

08/08 20:16, , 28F
真的蠻強的..
08/08 20:16, 28F

08/08 20:16, , 29F
你舉例的witcher謎語 中文有特別去重新設計過符合答案的謎
08/08 20:16, 29F

08/08 20:16, , 30F
08/08 20:16, 30F

08/08 20:16, , 31F
學是一回事 懂是一回事 順又是另一回事
08/08 20:16, 31F

08/08 20:17, , 32F
即使是中文使用也可以靠著文字敘述解出
08/08 20:17, 32F

08/08 20:18, , 33F
翻譯強者 我比較想提UNEPIC XDDD
08/08 20:18, 33F

08/08 20:19, , 34F
之前電視重播哈利波特時,喬治的耳朵被打掉了,他講了
08/08 20:19, 34F

08/08 20:19, , 35F
一個holy(holely)的笑話,中文翻譯是他開竅了。雖然意
08/08 20:19, 35F

08/08 20:19, , 36F
思有些許差別,但情況跟方向都配合得很巧妙。就算懂原
08/08 20:19, 36F

08/08 20:19, , 37F
文,欣賞優美的翻譯也是不錯的。
08/08 20:19, 37F

08/08 20:20, , 38F
中文配音很神的遊戲計算起來真的相當少.. 不過現況是
08/08 20:20, 38F

08/08 20:20, , 39F
拒絕學習的人連人家勸他學習都拒絕的狀態 感覺十分的微
08/08 20:20, 39F
還有 158 則推文
還有 2 段內文
08/09 05:59, , 198F
對不少人來說 看不懂就不玩而已 有中文的遊戲不少了
08/09 05:59, 198F

08/09 08:06, , 199F
事實上你巫師玩得是翻譯版 不是原文版 原文是波蘭文
08/09 08:06, 199F

08/09 09:49, , 200F
知道現在ti的路過~EG qq
08/09 09:49, 200F

08/09 12:28, , 201F
GTA5的翻譯也很道地,玩起來更有感覺
08/09 12:28, 201F

08/09 12:42, , 202F
其實OW的英配口音國外一開始戰很大,尤其是閃光的口音
08/09 12:42, 202F

08/09 12:42, , 203F
常被英國人戰
08/09 12:42, 203F

08/09 14:43, , 204F
OW中配還滿優秀的啊,很多配音都是大咖,像閃光、托比昂等等
08/09 14:43, 204F

08/09 14:43, , 205F
,英配也很好,但還是比較喜歡中文的
08/09 14:43, 205F

08/09 18:08, , 206F
雞排好ㄘ
08/09 18:08, 206F

08/10 09:54, , 207F
前後矛盾 部分說法與事實不符
08/10 09:54, 207F

08/10 10:01, , 208F
另外 多益850是會構成什麼知識霸權 真好奇
08/10 10:01, 208F

08/10 10:07, , 209F
多益是商用英語 與遊戲文本的英文是兩種領域 托福還比較接近
08/10 10:07, 209F

08/10 10:51, , 210F
你不覺得你一直說原文才能傳遞原意,但你卻是舉翻譯過的
08/10 10:51, 210F

08/10 10:51, , 211F
英文版謎語當例子很怪嗎?
08/10 10:51, 211F

08/10 10:53, , 212F
我知道高中生還處於小大人,對事物有一套見解的年紀,但
08/10 10:53, 212F

08/10 10:53, , 213F
你這篇真的前後矛盾
08/10 10:53, 213F

08/10 10:55, , 214F
你玩的英文巫師也是在地化的英文版,不是原文
08/10 10:55, 214F

08/10 11:00, , 215F
你只是想表示我玩英文表達優越感,但相信我,這種優越感
08/10 11:00, 215F

08/10 11:00, , 216F
上大學後發現同學都在準備雅思托福,然後自己只是多益,
08/10 11:00, 216F

08/10 11:00, , 217F
會變自卑感
08/10 11:00, 217F

08/10 11:06, , 218F
而且荷蘭北歐國家的英文程度不輸native speaker,你真的
08/10 11:06, 218F

08/10 11:06, , 219F
知道你舉的例子在說什麼嗎?
08/10 11:06, 219F

08/10 12:39, , 220F
多益才八百五想要霸權什麼啊XDDDD
08/10 12:39, 220F

08/10 12:40, , 221F
我也再加一點,你看到的巫師3,英文其實都沒有忠實翻譯X
08/10 12:40, 221F

08/10 12:40, , 222F
D 有沒有很震驚?!很多路人對話英文沒有翻對,和諧過。
08/10 12:40, 222F

08/10 12:42, , 223F
而且就像推文的人講的 你誰不舉例去舉英文特別好的北
08/10 12:42, 223F

08/10 12:42, , 224F
歐跟荷蘭 笑噴
08/10 12:42, 224F

08/10 12:43, , 225F
我說的沒有翻對是說英文沒有正確翻譯出波蘭原文的意思,
08/10 12:43, 225F

08/10 12:43, , 226F
小說才是有的。
08/10 12:43, 226F

08/10 12:48, , 227F
再說 這麼愛玩原文OK啊 我也都玩英文的 但是你沒資格
08/10 12:48, 227F

08/10 12:48, , 228F
出來叫別人"不會英文閉嘴啦 不會多增進語言能力喔"
08/10 12:48, 228F

08/10 12:48, , 229F
事實就是不是每個人都跟你一樣吃飽沒事幹可以在那邊
08/10 12:48, 229F

08/10 12:48, , 230F
邊玩邊學英文 這麼愛講究原味那你巫師怎麼不玩波蘭文
08/10 12:48, 230F

08/10 12:48, , 231F
的才原汁原味 玩什麼英文版 還要大家多買展現什麼活
08/10 12:48, 231F

08/10 12:48, , 232F
力 他就沒有中文版你要大家買什麼鬼
08/10 12:48, 232F

08/10 13:22, , 233F
開頭打那樣 我以為你要寫什麼中肯分析 結果你全部都玩
08/10 13:22, 233F

08/10 13:25, , 234F
英文版 那你怎麼知道用母語玩沒有更順? 又怎麼知道荷
08/10 13:25, 234F

08/10 13:25, , 235F
蘭 瑞典人沒有要求翻譯呀XD
08/10 13:25, 235F

08/10 15:10, , 236F
英文除非厲害到成直覺,不然有翻譯還是好
08/10 15:10, 236F

08/10 15:11, , 237F
當然假掰的一定裝到底啦
08/10 15:11, 237F
文章代碼(AID): #1PYQJzhO (Steam)
文章代碼(AID): #1PYQJzhO (Steam)