Re: [轉錄]台灣光榮的這次翻譯很夸張啊

看板Sangokumusou (真·三國無雙)作者 (阿狂)時間18年前 (2008/07/14 05:32), 編輯推噓8(805)
留言13則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《moonsunfish (kiskisss)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Koei 看板] : 作者: moonsunfish (kiskisss) 看板: Koei : 標題: 台灣光榮的這次翻譯很夸張啊 : 時間: Sun Jul 13 23:21:13 2008 : 真田老匹夫在上田城和小鬆的對話 : 真田要對兒媳婦霸王硬上弓 : 沒圖沒真相 : http://att.newsmth.net/att.php?s.645.250987.240.jpg
: 還有一個翻譯,好像是濃姬的 : 魔王在前邊殺人,濃姬在後邊助威時候的台詞是: : 本宮越來越亢奮了 原句是 "さすがは嫁御殿 じゃが、無理にでも入れてもらう" 如果要一板一眼的翻的話 大概就是"那老夫也要強行突破啊" "硬上也要突破這一關" 這一類的吧 感覺還是很瞹昧耶 有種突破長生天血神力的感覺 另外一句本多回應直江的嘴砲 原文是 "愚問! 言葉に酔うな! ただ武で語れ!" 中間翻成嘴砲好像太白話了 紙上談兵似乎會好一點? -- 半夜睡不著...專程開猛將傳來找這二句原句... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.85.188

07/14 09:11, , 1F
看你這麼無聊又專業 給個推!!! XDDDDDDD
07/14 09:11, 1F

07/14 12:28, , 2F
這次光榮的翻譯者感覺很宅 一直用那種沒幾個人會笑的梗
07/14 12:28, 2F

07/14 12:29, , 3F
他自己覺得有趣不代表社會大眾會覺得有趣
07/14 12:29, 3F

07/14 12:54, , 4F
肯為台灣這種小的要死的市場翻就很好啦
07/14 12:54, 4F

07/14 12:54, , 5F
真三五看起來是不打算翻了= =..
07/14 12:54, 5F

07/14 13:02, , 6F
戰無2PC版會有社會大眾去玩也很緋疑所思了 戰無在台灣
07/14 13:02, 6F

07/14 13:03, , 7F
算是小眾GAME了 我公司同事都是玩三無比較多
07/14 13:03, 7F

07/14 13:03, , 8F
等對岸出patch吧@@
07/14 13:03, 8F

07/14 13:11, , 9F
另外戰無2沒什麼笑點 戰無1才是真正有在惡搞的
07/14 13:11, 9F

07/14 13:46, , 10F
我寧寧傳從1笑到外傳啊...0.0
07/14 13:46, 10F

07/14 14:20, , 11F
叔母大人根本是來惡搞的啊
07/14 14:20, 11F

07/14 21:20, , 12F
我想起某個MAD... おばばおばばおばばOVERWAY
07/14 21:20, 12F

07/14 22:15, , 13F
樓上是說 ねね軍に大変理不尽なお説教をされました 嗎XD
07/14 22:15, 13F
文章代碼(AID): #18UdHdll (Sangokumusou)
文章代碼(AID): #18UdHdll (Sangokumusou)