PTT
遊戲區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
遊戲列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Sangokumusou
]
討論串
台灣光榮的這次翻譯很夸張啊
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [轉錄]台灣光榮的這次翻譯很夸張啊
推噓
8
(8推
0噓 5→
)
留言
13則,0人
參與
,
最新
作者
mi11enia
(阿狂)
時間
18年前
發表
(2008/07/14 05:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有1個圖片
image
1
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
原句是. "さすがは嫁御殿 じゃが、無理にでも入れてもらう". 如果要一板一眼的翻的話. 大概就是"那老夫也要強行突破啊" "硬上也要突破這一關". 這一類的吧. 感覺還是很瞹昧耶. 有種突破長生天血神力的感覺. 另外一句本多回應直江的嘴砲. 原文是. "愚問! 言葉に酔うな! ただ武で語れ!".
#1
[轉錄]台灣光榮的這次翻譯很夸張啊
推噓
15
(15推
0噓 1→
)
留言
16則,0人
參與
,
最新
作者
moonsunfish
(kiskisss)
時間
18年前
發表
(2008/07/14 00:22)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有1個圖片
image
1
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
[本文轉錄自
Koei
看板]
. 作者: moonsunfish (kiskisss) 看板: Koei. 標題: 台灣光榮的這次翻譯很夸張啊. 時間: Sun Jul 13 23:21:13 2008. 真田老匹夫在上田城和小鬆的對話. 真田要對兒媳婦霸王硬上弓. 沒圖沒真相. http://
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁