討論串台灣光榮的這次翻譯很夸張啊
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 5→)留言13則,0人參與, 最新作者mi11enia (阿狂)時間18年前 (2008/07/14 05:32), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
原句是. "さすがは嫁御殿 じゃが、無理にでも入れてもらう". 如果要一板一眼的翻的話. 大概就是"那老夫也要強行突破啊" "硬上也要突破這一關". 這一類的吧. 感覺還是很瞹昧耶. 有種突破長生天血神力的感覺. 另外一句本多回應直江的嘴砲. 原文是. "愚問! 言葉に酔うな! ただ武で語れ!".

推噓15(15推 0噓 1→)留言16則,0人參與, 最新作者moonsunfish (kiskisss)時間18年前 (2008/07/14 00:22), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
[本文轉錄自 Koei 看板]. 作者: moonsunfish (kiskisss) 看板: Koei. 標題: 台灣光榮的這次翻譯很夸張啊. 時間: Sun Jul 13 23:21:13 2008. 真田老匹夫在上田城和小鬆的對話. 真田要對兒媳婦霸王硬上弓. 沒圖沒真相. http://
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁