[閒聊] 軒轅劍的市場

看板SWORD (軒轅劍 - 軒轅劍3)作者 (風翼)時間16年前 (2009/11/07 21:44), 編輯推噓15(15021)
留言36則, 15人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
恩,就目前軒轅劍的市場,主要就是台灣跟對岸 其實我覺得製作小組可以做個翻譯,往國外發展 雖然說可能經費沒辦法讓遊戲水準跟國外很多大廠的遊戲相比 但是其實軒轅劍的劇情應該都算滿迷人的(尤其是有部分的中國文化) 也不一定說是歷史啦,還有很多詩句之類的 會有這樣的構想是因為我在看youtube的時候就有看到老外留言 說很想玩之類的XD,只是沒有翻譯版 另外,雖然說有些文言文翻成英文就...,但是其實如果有語音念的話(過場動畫) 其實也能夠讓老外感受一下中文的美,順便宣揚一下文化囉... 說不定最後真的有人會認為中國真的有軒轅劍虛構的世界觀XD (就跟日本做的三國志一樣的道理= =) 考慮到現實面的問題,國外好像很會抓盜版?老外也比較老實? 我想或許弄個翻譯版到國外,可以評估看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.104.94

11/07 21:47, , 1F
板上不是有前輩說,軒參軒肆(肆確定有,看過網頁)有製成英
11/07 21:47, 1F

11/07 21:47, , 2F
文版Demo給國外廠商看,但最後都不了了之的樣子。
11/07 21:47, 2F

11/07 21:48, , 3F
另外國外的RPG都是即時性的,日式回合性戰鬥也比較....
11/07 21:48, 3F

11/07 22:04, , 4F
舉例漢雲的劇情 如果對三國歷史一點概念都沒有的話
11/07 22:04, 4F

11/07 22:04, , 5F
玩起來在劇情上的感受就大打折扣吧
11/07 22:04, 5F

11/07 22:05, , 6F
如果要推廣至全球 一定要一開始就考量到外國人
11/07 22:05, 6F

11/07 22:05, , 7F
並不是說不要用中國歷史 而是整個劇情設計 要讓完全
11/07 22:05, 7F

11/07 22:06, , 8F
沒有中國歷史概念的人 也能慢慢融入其世界
11/07 22:06, 8F

11/07 22:06, , 9F
事後靠翻譯 我想 翻譯再怎麼努力 也是大打折扣
11/07 22:06, 9F

11/07 22:07, , 10F
  ^只
11/07 22:07, 10F

11/07 22:13, , 11F
感覺軒三就難有潛力的
11/07 22:13, 11F

11/07 22:29, , 12F
世外悠悠隔人間 不忍淒淒亂世煙 這一句要怎麼翻成英文啊
11/07 22:29, 12F

11/07 22:39, , 13F
就算翻過去也美感全失
11/07 22:39, 13F

11/07 22:45, , 14F
現在中文熱 可以直接拿給有在學中文的歪果仁玩阿
11/07 22:45, 14F

11/07 22:54, , 15F
說到這個 大家可以看看http://tinyurl.com/6okoqq
11/07 22:54, 15F

11/07 22:55, , 16F
雖然我不確定評分的是不是都是歪果仁 XD
11/07 22:55, 16F

11/07 23:18, , 17F
這資料翻譯的人一定是阿六 拼音不談 劍不翻sword 而用拼音
11/07 23:18, 17F

11/07 23:20, , 18F
Jian 要能推出去也蠻難的
11/07 23:20, 18F

11/07 23:23, , 19F
全部都是漢語拼音,外國人看得懂有鬼Orz
11/07 23:23, 19F

11/07 23:25, , 20F
有啦 介紹文正常了點 只是the Yellow Emperor 黃帝 沒有歷
11/07 23:25, 20F

11/07 23:27, , 21F
始知識先備 要推廣出去難度高了點
11/07 23:27, 21F

11/08 00:14, , 22F
Xuanyuan Jian 3: Yun he Shan de Bi Duan 暈倒 XD
11/08 00:14, 22F

11/08 00:15, , 23F
真的一點美感都沒有的翻譯
11/08 00:15, 23F

11/08 00:38, , 24F
嚴格來說,這能算翻譯嗎0rz
11/08 00:38, 24F

11/08 00:42, , 25F
漢雲和蒼濤的歷史都算挺硬的,非常難推銷到國外去
11/08 00:42, 25F

11/08 00:42, , 26F
我也同意軒參最有國際化的潛力
11/08 00:42, 26F

11/08 00:56, , 27F
那不是翻譯 而是對岸的注音 在台灣就是全部寫成注音符號
11/08 00:56, 27F

11/08 01:01, , 28F
很久以前要把軒轅劍拉到XBOX一代上時好像英文要叫X Blade.
11/08 01:01, 28F

11/08 03:04, , 29F
詩句應該可以丟給漢學系處理 反正翻譯就是翻出差異 :P
11/08 03:04, 29F

11/08 03:05, , 30F
仔細想想其實可行 軒參前半段的歷史反而會被挑錯吧我猜 XD
11/08 03:05, 30F

11/08 03:06, , 31F
所以也不會難以進入...反正中國劇情很短嘛 真的可以考慮XD
11/08 03:06, 31F

11/08 03:13, , 32F
試水溫的話 威尼斯出海到撞上冰山島這段似乎不錯
11/08 03:13, 32F

11/08 11:57, , 33F
做一個 阿提拉拿軒轅劍打到歐洲的故事 一定很賣(誤
11/08 11:57, 33F

11/08 12:46, , 34F
是撞到移動島 那些文言文可以用中英對照 就像電影字幕
11/08 12:46, 34F

11/08 22:21, , 35F
我覺得三代很適合吧
11/08 22:21, 35F

11/09 14:04, , 36F
Xuanyuan Sword 3 Over The Mountain And Cloud
11/09 14:04, 36F
文章代碼(AID): #1AzNckvj (SWORD)
文章代碼(AID): #1AzNckvj (SWORD)