Re: [KUSO] 正樹 VS 黑正樹
※ 引述《ColdP (......)》之銘言:
: 關於風魔裝機神サイバスター的進戰武器ディスカッター,
: 正確的翻譯應該是什麼呢?
→先假設機設取這個名字並不是純粹掰的
這個字可能是將拉丁文的動詞discutio(字根discut-)擅自發展為名詞的結果。
這個字的原義是「摧毀」「震撼」,引申義是「消除」「化為虛無」,
至於更進一步的引申義「抗辯」(摧毀、消除指控),
後來則退化為另一個動詞discuto(討論,字根也是discut-),
就是我們現在說的discuss。
忽略discuto這個分支,將當初的discut-加上-er再變成英文成為Discutter
就是ディスカッター了。
所以用大白話講就是「用來摧毀的東西」,
至於要怎麼取一個耍帥的中譯名,或者因為是制式裝備所以取一個平庸的譯名,
就讓大家自由發揮吧。
--
時間過客零界蒼雨遙星輪瑪杜克破 ◣◣ ◢██ 天亂紋凌六魄屍鬼刑雷閃打愛囚劍靈
靜魔散逸流止幻界末日與遙遠的 ◢‧ ◆ █▌ 冒險反極雷電翼天蠍名紋雪狼湖心
的悲嘆者光舞的夏天溫柔的殘影 ◆◢◢ 初秋陣雨微風曲破曉之幽暗夜視者
畫師之墓他失去的蹤跡帶鈴寶牙 ◢▆▇◢██╯ 獵罪者迅魃子午裂圓霧裡穹畸形塔
▎▍▌ The Numeric Order ◢███◥ █◣ 數 字 騎 士 團 . Ⅵ ▌▋▊
地王劍魔夜后天外劍行海空斷殺 ◤◤ ◥◥ 風馳電掣.所向披靡.超級龍捲蔥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.218.109
推
11/24 20:28, , 1F
11/24 20:28, 1F
→
11/24 20:37, , 2F
11/24 20:37, 2F
推
11/24 21:50, , 3F
11/24 21:50, 3F
推
11/24 22:08, , 4F
11/24 22:08, 4F
推
11/24 23:10, , 5F
11/24 23:10, 5F
推
11/24 23:13, , 6F
11/24 23:13, 6F
→
11/24 23:15, , 7F
11/24 23:15, 7F
→
11/24 23:21, , 8F
11/24 23:21, 8F
→
11/24 23:21, , 9F
11/24 23:21, 9F
→
11/24 23:22, , 10F
11/24 23:22, 10F
→
11/24 23:26, , 11F
11/24 23:26, 11F
推
11/24 23:51, , 12F
11/24 23:51, 12F
→
11/24 23:52, , 13F
11/24 23:52, 13F
推
11/25 17:01, , 14F
11/25 17:01, 14F
→
11/25 17:02, , 15F
11/25 17:02, 15F
推
11/25 18:56, , 16F
11/25 18:56, 16F
→
11/25 19:00, , 17F
11/25 19:00, 17F
→
11/25 19:01, , 18F
11/25 19:01, 18F
→
11/25 19:02, , 19F
11/25 19:02, 19F
討論串 (同標題文章)
SRW 近期熱門文章
20
42
PTT遊戲區 即時熱門文章