Re: [KUSO] 正樹 VS 黑正樹

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (......)時間16年前 (2009/11/23 23:59), 編輯推噓8(803)
留言11則, 9人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《uus (亞典波羅)》之銘言: : http://www.youtube.com/watch?v=poXymgXSlF0
既然提到了正樹, 趁此機緣我想問一下一個我一直不是很肯定的問題: 關於風魔裝機神サイバスター的進戰武器ディスカッター, 正確的翻譯應該是什麼呢? 我看大部分都是翻成Dis-Cutter, 然候說Dis為冥王的名字, Cutter則是具有切裂能力的道具, 因此ディスカッター可譯為"冥斬劍","冥王刃"或"冥王神劍"之類的; 但如果是這樣的翻譯, 就有一個很奇怪的點了: 雖然サイバスター設定上具有滲透因果律而能將一切事物的存在與已修改破壞的能力, 但サイバスター和冥王並沒有什麼關係啊..... 另外,在"SRW外傳-魔裝機神"中, 可以發現ディスカッター實際上是所有風系正魔裝機的配屬近戰武器, 這樣一來似乎和冥王更沒有關係了.... 而且名為"冥王神劍"的武器居然不是專屬武器而是軍隊制式裝備, 好像也挺詭異的。 還有一種少見的翻譯法是翻成Days-Cutter, 譯成中文就是"斷日劍", 乍看之下是和"風系"魔裝機的設定比較接近, 但就像上面所說的, 好像還是以Dis-Cutter為比較常見的翻法? 英文版更絕, 直接寫成Zephyer Sword,"西風之劍", 雖然和"風系"魔裝機的設定是完全相合了, 但很顯然完全偏離原文了啊 囧 究竟怎樣才是最適切的翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.5.186

11/24 00:08, , 1F
以前攻略本翻成反向斬 XD
11/24 00:08, 1F

11/24 00:09, , 2F
這招其實真正名字是掀桌劍(誤
11/24 00:09, 2F

11/24 00:35, , 3F
名字不是取爽的嗎XD
11/24 00:35, 3F

11/24 00:35, , 4F
我印象中 名稱用的不是英文,好像是拉丁文喔
11/24 00:35, 4F

11/24 00:43, , 5F
二的翻法讀音根本不合…
11/24 00:43, 5F

11/24 02:05, , 6F
我記得在マサキ的戰鬥台詞裡有出現過冥王劍~~另外也有魔
11/24 02:05, 6F

11/24 02:05, , 7F
法劍一稱
11/24 02:05, 7F

11/24 03:10, , 8F

11/25 10:42, , 9F
六樓講的我有看過 \@@
11/25 10:42, 9F

11/25 12:24, , 10F
魔法劍的台詞最後會加"騙人的"..我一直以為是在cos誰
11/25 12:24, 10F

11/25 12:25, , 11F
像那位自稱天下無敵的高中女學生一樣...
11/25 12:25, 11F
文章代碼(AID): #1B2h5aV- (SRW)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
15
21
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
15
21
文章代碼(AID): #1B2h5aV- (SRW)