[閒聊] 十分佩服當年翻譯異域鎮魂曲的人

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (一醉自救)時間11年前 (2013/12/25 01:35), 編輯推噓19(19025)
留言44則, 20人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
很久以前玩異域鎮魂曲中文版時就有這種想法了 一款遊戲的文句怎可以如此優美,流暢,不造作,更重要的是他是翻譯作品! 簡直是一部文學,我甚至忘記我是在玩一款互動遊戲 以往我對中文翻譯遊戲的品質印象都不是很好...特別是近年來的對岸 (但對岸是出於熱情無償下去翻的,這一點是非戰之罪) 這次重新檢視,感嘆更甚當年 到底是要花多少心力才能把原版中晦澀又富哲學的經典句子翻譯得如此之好! 我當然感嘆異域鎮魂曲的厚實劇情,但我更佩服當年翻譯人員下的苦功! 不用讓我翻字典硬嗑也能很大程度地理解這款經典遊戲 不說文字量,文字的質看得出來真是精雕細琢,一字千金 這種創舉不但空前,我想也是絕後了 特別是對於異域鎮魂曲這款遊戲來說,意義更是重大 真想知道是哪幾位大神翻的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.2.89

12/25 01:45, , 1F
期待復刻版,至少把bug修一修QQ
12/25 01:45, 1F

12/25 01:56, , 2F
以前遊戲中文版翻譯品質都很高,大概從踢牙老奶奶開始劣化
12/25 01:56, 2F

12/25 01:57, , 3F
更早我不是很清楚,英特衛的博德之門那時間前後好像都找奇
12/25 01:57, 3F

12/25 01:58, , 4F
幻修士會的人翻
12/25 01:58, 4F

12/25 01:58, , 5F
dnd相關系列,剛好也是他們的專長
12/25 01:58, 5F

12/25 02:06, , 6F
印象中是奇幻修士會的前輩們參與、協助翻譯工作
12/25 02:06, 6F

12/25 03:30, , 7F
順帶一提,電腦玩家出版的異域鎮魂曲攻略是朱學恆寫的
12/25 03:30, 7F

12/25 03:33, , 8F
當年朱學恆和奇幻修士會參與了許多遊戲和手冊的中文化
12/25 03:33, 8F

12/25 03:42, , 9F
至於異域鎮魂曲的中文化工作,當時台灣發行商英特衛是
12/25 03:42, 9F

12/25 03:50, , 10F
包給大新資訊,由朱學恆翻譯(來源 http://goo.gl/gPbBVP
12/25 03:50, 10F

12/25 03:56, , 11F
不過朱老翻的作品太多,自己倒是表示已經記不太清楚了XD
12/25 03:56, 11F

12/25 03:56, , 12F
12/25 03:56, 12F

12/25 07:14, , 13F
現在是連lol的介面名詞都會翻錯了...XD
12/25 07:14, 13F

12/25 10:04, , 14F
樓上指的是巴龍“實況”嗎XD
12/25 10:04, 14F

12/25 11:11, , 15F
以前英特衛的翻譯品質很讚 柏德冰風異域異塵~
12/25 11:11, 15F

12/25 11:14, , 16F
踢牙老奶奶是英寶格 翻譯品質從沒好過
12/25 11:14, 16F

12/25 13:29, , 17F
感謝那些垃圾翻譯讓我的英文一直進步
12/25 13:29, 17F

12/25 13:44, , 18F
踢牙老奶奶真的太經典了 完全不知道這段到底哪來的
12/25 13:44, 18F

12/25 15:47, , 19F
原來這也是朱老翻的 最近致力於社會議題少翻譯了 qq
12/25 15:47, 19F

12/25 16:01, , 20F
踢牙老奶奶那段就是照字面直接翻譯 也不能說翻錯XD
12/25 16:01, 20F

12/25 16:01, , 21F
那套的問題不是踢牙那段翻錯 是到處在踢牙
12/25 16:01, 21F

12/25 16:35, , 22F
絕冬翻譯錯誤滿天飛 還有一個NPC有三個譯名的
12/25 16:35, 22F

12/25 17:39, , 23F
想當年我不信邪,已經買的朋友警告我神翻譯,心裡還在想
12/25 17:39, 23F

12/25 17:40, , 24F
我可是走過盜版漫畫時代的人ㄟ,再爛的翻譯我都見識過了
12/25 17:40, 24F

12/25 17:41, , 25F
果然這個世界沒有最爛只有更爛..英寶格可以列入史冊了
12/25 17:41, 25F

12/25 19:03, , 26F
當年的踢牙老奶奶 讓我首次感受到 看英文比中文流暢的感覺
12/25 19:03, 26F

12/25 20:01, , 27F
在下七級劍聖轉法師就是因為踢牙老奶奶踢我的牙才學英文的
12/25 20:01, 27F

12/25 20:46, , 28F
科科,如果我這時候說,當時奇幻修士會參與的遊戲翻譯與朱無
12/25 20:46, 28F

12/25 20:47, , 29F
什麼關係,朱是魔戒紅了才嘴砲要回饋(?)西方奇幻,與該會扯
12/25 20:47, 29F

12/25 20:48, , 30F
上關係
12/25 20:48, 30F

12/25 20:49, , 31F
不過大概沒什麼說服力 XD
12/25 20:49, 31F

12/25 20:53, , 32F
http://www.tdsgame.org/TDS/index.htm 奇幻修士會提供的
12/25 20:53, 32F

12/25 20:56, , 33F
訊息,至於當初每套遊戲中文化資訊,可能問英特衛比較準
12/25 20:56, 33F

12/25 21:04, , 34F
英寶格代理的翻譯品質一直沒進步阿...我買過他們的作品
12/25 21:04, 34F

12/25 21:04, , 35F
每款都有翻譯怪怪的地方XD
12/25 21:04, 35F

12/25 21:40, , 36F
我要感謝踢牙老奶奶,她讓我英文變好,可以玩原文遊戲(誤
12/25 21:40, 36F

12/25 22:06, , 37F
神翻譯
12/25 22:06, 37F

12/25 22:36, , 38F
朱學恆就是個翻譯咖 不要搞些有的沒的 乖乖翻譯就好
12/25 22:36, 38F

12/25 23:05, , 39F
latigid的資訊其實就是以訛傳訛下的結果,誤導不少人
12/25 23:05, 39F

12/25 23:05, , 40F
我另外回一篇
12/25 23:05, 40F

12/26 00:41, , 41F
現在還有中文patch嗎?
12/26 00:41, 41F

12/26 01:11, , 42F
同求中文patch 手頭上有之前的繁中版光碟,但買了gog版
12/26 01:11, 42F

12/26 01:12, , 43F
想用gog版加中文patch再玩~
12/26 01:12, 43F

12/26 11:33, , 44F
still a so so story than twilight
12/26 11:33, 44F
文章代碼(AID): #1IkSNrGM (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1IkSNrGM (RealPlaying)