討論串[閒聊] 十分佩服當年翻譯異域鎮魂曲的人
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓19(19推 0噓 25→)留言44則,0人參與, 最新作者MidoriG (一醉自救)時間11年前 (2013/12/25 01:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
很久以前玩異域鎮魂曲中文版時就有這種想法了. 一款遊戲的文句怎可以如此優美,流暢,不造作,更重要的是他是翻譯作品!. 簡直是一部文學,我甚至忘記我是在玩一款互動遊戲. 以往我對中文翻譯遊戲的品質印象都不是很好...特別是近年來的對岸. (但對岸是出於熱情無償下去翻的,這一點是非戰之罪). 這次重新檢
(還有85個字)

推噓104(104推 0噓 68→)留言172則,0人參與, 最新作者newclicker (Newclicker)時間11年前 (2013/12/26 08:27), 編輯資訊
1
2
9
內容預覽:
我跟朱學恆沒甚麼關係,只是有幸躬逢台灣奇幻成長茁壯時期的眾多見證鄉民之一. 所以本篇沒有針對個人的意思,只是對於一些常見於網路上以訛傳訛的訊息. 提供一些手邊正好能拿出來的一些客觀且顯而易見的佐證來反駁,. 謠言止於智者,就請別在拔獅子的鬃毛了。. 以下是個人對原po的推文回覆. 不是針對latig
(還有2795個字)

推噓27(27推 0噓 7→)留言34則,0人參與, 4年前最新作者Anzar (是一隻安薩)時間4年前 (2020/11/26 17:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這邊說一下,異域鎮魂曲是交給林公以舜翻譯的,不是奇幻修士會. 也順便講講其他小八卦好了. ● 當年代理進這款遊戲的時候,要先取個名字. 我看Torment planescape,頭都大了總之叫痛楚什麼的一定不行. 後來去瞭解遊戲的大略內容. 首先想到的就是異度,畢竟這是一個發生在異度風景的故事. 但
(還有738個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁