Re: [問題] 請問踢牙老奶奶
看板RealPlaying (美式 RPG)作者PeacockLiu (小書生)時間14年前 (2011/03/15 10:10)推噓2(2推 0噓 4→)留言6則, 2人參與討論串7/7 (看更多)
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
: 那個.... 一轉眼就六年了,今天我看到這個踢牙老奶奶的事,
: 才想起來這些年來我答應過後,都沒給原po那一段文字 囧...
: 但實在不想再重玩一遍 NWN 了,所以去找來了它的對話檔(dialog.tlk)
: 用一般文字編輯器打開後,尋找 "teeth" 這個關鍵字,總算是找到了!
: 以下原文(的確是與 Linu 對談時出現的):
: I didn't know what to do, but I had to stop it. I ran forward into the crowd,
: yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked
: up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and...
: she kicked me right in the teeth.
: 老實說不知道 a kick in the teeth 是片語的人,還真的會誤會 ←就是我 XD
: 我的英語能力也不是說很弱或怎樣,這輩子住英語國家的日子還比住台灣的日子多,
: 但 a kick in the teeth 這種說法不但玩之前沒碰過,到現在也沒聽別人說過 囧...
: 當然不是要合理化這遊戲中文化有多差勁,只是想說網路上根本沒有原文對照,
: 實在是不太公平而已。
: 有了原文至少可以有比較公正的評判(那就是它翻得很爛 XD)
: 就這樣!
以前有協助別人做過翻譯的驗收,列出幾個情況讓大家看一下
那次是很簡單的 txt 檔,格式大概是
1001\t你是誰?
1002\t這個問題可以去旅店尋找海特。
1003\t你從%s身上撿到了%d金幣。
先不管翻譯錯誤的,翻譯回來的結果可能有
沒翻:跟原文一摸一樣,完全沒翻
(那我們送給你翻幹嘛?)
空白:刪掉了,只剩下ID
(這是....放棄了嗎?)
刪掉:整行刪掉
(你以為我們不會發現嗎?)
不小心把多行串成一行:有點像踢牙老奶奶,把底部換行的字元給刪除了
字串參數順序錯誤:You got %d gold from %s.
(有學C語言的,就知道這種會直接當掉)
翻譯名詞不一:同一個名詞出現6處,可以有5種翻法。
結論
翻譯找沒有做過經驗或者品質不佳的很可怕
很多當老闆的以為自己員工是不用錢的,外包翻譯要多付錢
所以翻譯的價格儘量壓,自己的員工就儘量加(班)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.247.64.242
推
03/15 12:53, , 1F
03/15 12:53, 1F
→
03/15 12:53, , 2F
03/15 12:53, 2F
→
03/15 12:54, , 3F
03/15 12:54, 3F
推
03/16 08:19, , 4F
03/16 08:19, 4F
→
03/16 08:20, , 5F
03/16 08:20, 5F
→
03/16 08:21, , 6F
03/16 08:21, 6F
討論串 (同標題文章)
RealPlaying 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章