Re: [問題] 請問踢牙老奶奶

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (食物)時間14年前 (2011/02/04 19:01), 編輯推噓20(20022)
留言42則, 18人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
那個.... 一轉眼就六年了,今天我看到這個踢牙老奶奶的事, 才想起來這些年來我答應過後,都沒給原po那一段文字 囧... 但實在不想再重玩一遍 NWN 了,所以去找來了它的對話檔(dialog.tlk) 用一般文字編輯器打開後,尋找 "teeth" 這個關鍵字,總算是找到了! 以下原文(的確是與 Linu 對談時出現的): I didn't know what to do, but I had to stop it. I ran forward into the crowd, yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and... she kicked me right in the teeth. 老實說不知道 a kick in the teeth 是片語的人,還真的會誤會 ←就是我 XD 我的英語能力也不是說很弱或怎樣,這輩子住英語國家的日子還比住台灣的日子多, 但 a kick in the teeth 這種說法不但玩之前沒碰過,到現在也沒聽別人說過 囧... 當然不是要合理化這遊戲中文化有多差勁,只是想說網路上根本沒有原文對照, 實在是不太公平而已。 有了原文至少可以有比較公正的評判(那就是它翻得很爛 XD) 就這樣! ※ 引述《weeee333 (weeee)》之銘言: : 我是玩英文版的.. : 記得是NWN裡面跟 linu (elfen cleric隊員) : 聊天提起他的往事時會提到 : 後來常常看到台灣人提起 : 我還一頭霧水,不知道那段到底有什麼特別的... : 原來是出現在很多不該出現的地方喔... : 記得原文裡的確有老奶奶踢到牙齒的情況 : 但不是像中文翻譯裡寫的 : 抓住手還被踢到牙... : 現在 NWN 被我解安裝了 : 一時之間還找不出來 : 等找到回文到版上好了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.182.223

02/04 19:21, , 1F
NWN1中文版爛不只是在於這段翻錯 而在整個遊戲裡有一堆
02/04 19:21, 1F

02/04 19:21, , 2F
對話還有文字訊息都被這段話取代 好比說一開始絕冬學院
02/04 19:21, 2F

02/04 19:22, , 3F
的門不能打開的訊息就是 還有同一個人名地名可能好幾
02/04 19:22, 3F

02/04 19:23, , 4F
種譯法 代理商不願花錢請程度好一點的人翻結果就是這樣
02/04 19:23, 4F

02/04 19:43, , 5F
沒錯,到處出現這段話也蠻誇張的 XD 我想不用心這應該是
02/04 19:43, 5F

02/04 19:43, , 6F
很明顯的事實 XDDD
02/04 19:43, 6F

02/04 20:07, , 7F
是根本沒花錢吧 全部都是機器翻譯
02/04 20:07, 7F

02/04 20:07, , 8F
還是不同機器翻譯的
02/04 20:07, 8F

02/04 20:09, , 9F
踢牙老奶奶已經是神話了.. 除了MIB我們也無法消除記憶
02/04 20:09, 9F

02/04 21:54, , 10F
其實英寶格之前有專業的翻譯但快翻完要給母公司審核時
02/04 21:54, 10F

02/04 21:55, , 11F
發現給錯檔 被打槍要重作由於錢不夠就改找 大陸那邊的
02/04 21:55, 11F

02/04 21:56, , 12F
傳說就誕生了XD 之後的四海兄弟魔幻紀元二中文版其實都
02/04 21:56, 12F

02/04 21:57, , 13F
翻的水準之上 可是牌子臭了玩家就不買帳
02/04 21:57, 13F

02/04 21:58, , 14F
補上英文遊戲抓圖 http://ppt.cc/ILLO
02/04 21:58, 14F

02/04 22:01, , 15F
正確用法是「a kick in my teeth」,意指「漠視我」
02/04 22:01, 15F

02/04 22:05, , 16F
http://ppt.cc/AZsL 當年中文版的慘況XD
02/04 22:05, 16F

02/04 22:08, , 17F
魔幻紀元二Age of Wonders 2最悲慘不到半年就變成199
02/04 22:08, 17F

02/04 22:12, , 18F
資料片也不代理了QQ
02/04 22:12, 18F

02/04 22:19, , 19F
中文化有問題也就算了 這種品質居然敢上架 很厲害(倒)
02/04 22:19, 19F

02/04 22:59, , 20F
感謝有人提供圖!玩家回話選項2也很誤導人 XDD
02/04 22:59, 20F

02/04 23:48, , 21F
玩家選項2就是以a kick in my teeth為雙關語的小幽默
02/04 23:48, 21F

02/04 23:48, , 22F
選項二是故意搞笑啊 結果反而釣到不專業翻譯
02/04 23:48, 22F

02/05 03:40, , 23F
魔幻紀元很棒 但是戰術成分超重 XDD
02/05 03:40, 23F

02/05 10:25, , 24F
nwn1中文版已經是個傳奇了…同期的civ3中文也是一堆Bug
02/05 10:25, 24F

02/05 11:07, , 25F
AOW2是個很好的遊戲,真的是被帶賽了...
02/05 11:07, 25F

02/05 13:40, , 26F
aow2的戰鬥系統比英雄無敵或使徒好很多兵種特色也夠
02/05 13:40, 26F

02/05 13:42, , 27F
可惜只出到資料片黯影魔法就不再出了
02/05 13:42, 27F

02/05 14:14, , 28F
中文翻譯太好笑了 XDDDDD
02/05 14:14, 28F

02/05 18:23, , 29F
笑死XDDD沒想到這麼翻得比我想像中還爛~根本玩不下去嘛
02/05 18:23, 29F

02/05 18:24, , 30F
哎呀~看完連我自己講話都贅字了
02/05 18:24, 30F

02/05 18:33, , 31F
NWN1的翻譯是爛到會影響解主線任務的程度
02/05 18:33, 31F

02/05 22:51, , 32F
玩過魔幻紀元的人真多,可是網路上討論的台灣人還真少@@"
02/05 22:51, 32F

02/05 23:05, , 33F
AoW系列個人認為是敗在畫面雖然細膩但不夠華麗
02/05 23:05, 33F

02/06 03:13, , 34F
you are really the man of his word!! 新年快樂
02/06 03:13, 34F

02/06 14:49, , 35F
最厲害不是中文翻怎樣 是原來的中文化 三不五十就會有個NP
02/06 14:49, 35F

02/06 14:49, , 36F
C告訴你 有個奶奶踢了她的門牙...
02/06 14:49, 36F

02/06 17:42, , 37F
樓樓上是最原波! 真是一段佳話~ XD
02/06 17:42, 37F

02/06 21:42, , 38F
principeiii等了六年終於獲得weeee333的解答 !!
02/06 21:42, 38F

02/07 10:21, , 39F
六年後再來回也太.......XD
02/07 10:21, 39F

02/07 17:08, , 40F
看到s大的中文翻譯,快笑翻了~XDDDDDDD
02/07 17:08, 40F

02/19 18:39, , 41F
記得當初巴哈有人跑來報料說本來請了台灣翻譯 後來不
02/19 18:39, 41F

02/19 18:39, , 42F
知為啥外包給對岸的人 結果...
02/19 18:39, 42F
文章代碼(AID): #1DIzoJFH (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1DIzoJFH (RealPlaying)