Re: [問題] 審判之逝 翻譯錯誤?(有雷)

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (肛肛 你看不到筍筍嗎?)時間2年前 (2021/10/12 23:33), 2年前編輯推噓12(12021)
留言33則, 10人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gi1234g (bacon)》之銘言: : 防雷線 : ______________________________ : 玩到第十章後半,到這裡 : https://i.imgur.com/vyWb54c.jpg
: 我先選公安,桑名再次詢問才選事務次官 : 結果跑出這個對話 : 「川井是楠本玲子的兒子」 : https://i.imgur.com/CJQ8TdO.jpg
: 以為我漏看什麼劇情 : 什麼時候變她兒子了! 這次翻譯真的問題很多 錯字隨便就可以抓很多個了 還有語意不同的 推文講的GIRLS BAR就很扯 直接影響到遊戲體驗了 選了好幾次明明句子都通順 也沒錯字 答案就是錯 超煩躁到想找原文去看到底是怎麼翻的 還有一個也很扯 捷徑是三小 都沒人在校稿的嗎 https://i.imgur.com/IMw3orx.jpg
我只會一點皮毛日文的都知道原文是ショートカットSHORTCUT 短髮.....這種低級錯誤很不應該 不過還是有值得鼓勵的啦 翻譯很在地化 很多台灣人才懂的梗...鬆一下就很有親切感 https://i.imgur.com/nhlmogl.jpg
-- (ツーフ)連携でサイクいくますwwwww ツーフは サイクロン の構え →Exoray に、106のダメージ →Horn Fly に、122のダメージ (ツーフ)やべ、トンボ巻き込んだwwwwww (戦死 赤爺 黒樽 内藤 臼姫)うはwwwwwおkwwwww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.229.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1634052796.A.EAA.html ※ 編輯: pilimovies (111.252.229.229 臺灣), 10/12/2021 23:34:48

10/12 23:35, 2年前 , 1F
應該不會修吧,SEGA只會修掉台灣而已
10/12 23:35, 1F

10/12 23:54, 2年前 , 2F
我玩到那邊也在想 捷徑是什麼東西....
10/12 23:54, 2F

10/13 00:00, 2年前 , 3F
這邊我有想過 SHORTCUT 在英文好像沒有短髮意思
10/13 00:00, 3F

10/13 00:00, 2年前 , 4F
應該是拿到的文本是SHORTCUT而非ショートカット,然後
10/13 00:00, 4F

10/13 00:01, 2年前 , 5F
負責校稿的人粗心忽略了
10/13 00:01, 5F

10/13 00:02, 2年前 , 6F
因為翻譯的人通常不會看到畫面,所以沒想到是指短髮
10/13 00:02, 6F

10/13 00:04, 2年前 , 7F
女孩酒吧我後來看了別人說才知道他把誠陵高中和神室町放
10/13 00:04, 7F

10/13 00:05, 2年前 , 8F
到相反位置,難怪我每次選每次錯
10/13 00:05, 8F

10/13 00:06, 2年前 , 9F
題外話,發行後有幾次小更新,有人知道更新了什麼嗎?
10/13 00:06, 9F

10/13 00:11, 2年前 , 10F
這款是日翻中 不太可能拿到英文ShortCut
10/13 00:11, 10F

10/13 00:11, 2年前 , 11F
而且從翻譯校稿QA都沒發現 是滿扯的
10/13 00:11, 11F

10/13 00:11, 2年前 , 12F
QA階段都是已經有畫面能看了 這條沒抓到算蠻嚴重吧
10/13 00:11, 12F

10/13 00:40, 2年前 , 13F
這款校對蠻多問題出現,還看到好幾次同音錯字
10/13 00:40, 13F

10/13 00:41, 2年前 , 14F
還有成就裡面一閃達人那些,關於流轉的說明也沒改動
10/13 00:41, 14F

10/13 00:41, 2年前 , 15F
是用日版的「流XX」,說明也是「用流擊倒XX敵人」
10/13 00:41, 15F

10/13 00:42, 2年前 , 16F
原來英文沒有短髮意思 長知識了 我英文超爛…
10/13 00:42, 16F

10/13 00:42, 2年前 , 17F
看來也是和製英文?!
10/13 00:42, 17F

10/13 00:48, 2年前 , 18F
PS.「流轉」在原文只有「流」,towngo裡面成就應該是忘
10/13 00:48, 18F

10/13 00:49, 2年前 , 19F
記把流改成流轉
10/13 00:49, 19F

10/13 01:02, 2年前 , 20F
沒有提到台灣是個國家 不會修ㄉ
10/13 01:02, 20F

10/13 04:42, 2年前 , 21F
英文只有 short haircut 或是簡寫 shortcut拿去機翻翻
10/13 04:42, 21F

10/13 04:42, 2年前 , 22F
不出來
10/13 04:42, 22F

10/13 04:43, 2年前 , 23F
*簡寫 short cut 是分開的
10/13 04:43, 23F

10/13 11:29, 2年前 , 24F
翻譯人員不一定會知道文字是用在哪裡喔==
10/13 11:29, 24F

10/13 11:30, 2年前 , 25F
如果只拿到文字檔 沒有畫面對照 只看這個字
10/13 11:30, 25F

10/13 11:30, 2年前 , 26F
真的很難確定是哪個意思 尤其這個還是和製英文
10/13 11:30, 26F

10/13 11:30, 2年前 , 27F
但是QA應該要能注意到啦
10/13 11:30, 27F

10/13 12:12, 2年前 , 28F
但是四個選項應該也是擺一起XD
10/13 12:12, 28F

10/13 13:04, 2年前 , 29F
但這四個選項前後可能還有一堆單字,他拿到的可能是
10/13 13:04, 29F

10/13 13:04, 2年前 , 30F
數十個欄位的excel之類的
10/13 13:04, 30F

10/13 13:05, 2年前 , 31F
這個責任真的是校對的和QA比較大
10/13 13:05, 31F

10/13 13:18, 2年前 , 32F
ショートカット指短髮是和製英文沒錯
10/13 13:18, 32F

10/13 13:18, 2年前 , 33F
short cut hair的簡稱
10/13 13:18, 33F
文章代碼(AID): #1XPQgywg (PlayStation)
文章代碼(AID): #1XPQgywg (PlayStation)