[問題] PS3有可能出語言包嗎已回收

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (問題ない)時間15年前 (2011/07/06 11:07), 編輯推噓13(13034)
留言47則, 13人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
小弟有個好奇的想法 好遊戲很多不用說了 可是往往因為得去自學語言沒辦法更近一步了解遊戲 以PS3來說,能夠透過更新來新增遊戲內容 那如果以語言包的方式推出,實際上是可行的嗎? 想請問大家看看@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.82.190

07/06 11:08, , 1F
應該不可行...因為這樣廠商就會少賺一手XD
07/06 11:08, 1F

07/06 11:11, , 2F
你是想問技術面還是商業面呢..?
07/06 11:11, 2F

07/06 11:12, , 3F
應該只有電腦可以吧?
07/06 11:12, 3F

07/06 11:13, , 4F
改語言不是把字串取代掉就好了喔,因為字數不同,畫面上文字
07/06 11:13, 4F

07/06 11:14, , 5F
方塊的大小需要調整,還有一些文字是美工字,不是字元,這需
07/06 11:14, 5F

07/06 11:14, , 6F
要美工去調整,程式方面還要考慮許多因素,所以除非一開始就
07/06 11:14, 6F

07/06 11:15, , 7F
弄成多國語言版,要不然後續要更新這麼大的程度是沒有廠商
07/06 11:15, 7F

07/06 11:15, , 8F
願意去做的
07/06 11:15, 8F

07/06 11:23, , 9F
改字幕美工碗糕的永遠不是多國語言最花錢或麻煩的部份
07/06 11:23, 9F

07/06 11:24, , 10F
不管是美國還是日本,「在地化」的標準訂的都比台灣高
07/06 11:24, 10F

07/06 11:25, , 11F
包含語音也要全部重弄,這花的錢跟時間比翻譯/替換字幕多
07/06 11:25, 11F

07/06 11:25, , 12F
大概只有台灣或其他非主流市場才會覺得套個字幕改個介面
07/06 11:25, 12F

07/06 11:25, , 13F
nonono 如果很賺錢 當然片片都中文化
07/06 11:25, 13F

07/06 11:25, , 14F
的在地化非常佛心,但在美日等主流市場這種水準不如不要
07/06 11:25, 14F

07/06 11:27, , 15F
這也造就台灣蠻怪的一點就是反而覺得原音原汁很棒,頂多來
07/06 11:27, 15F

07/06 11:27, , 16F
個中文的字幕看爽爽.歐美的聲優再被幹多半還是會全上語音
07/06 11:27, 16F

07/06 11:28, , 17F
因為在那些市場,比起想聽原汁原因的"核心玩家"而言,要求
07/06 11:28, 17F

07/06 11:28, , 18F
完整在地化的消費者多上不知幾倍
07/06 11:28, 18F

07/06 11:32, , 19F
對這個賺不了多少錢甚至可能賠錢的的市場,還不佛心啊?
07/06 11:32, 19F

07/06 11:32, , 20F
而且只用"套字幕"來看你也太小看改語言這回事了吧
07/06 11:32, 20F

07/06 11:33, , 21F
這可跟電影換個字幕檔就行不一樣啊
07/06 11:33, 21F

07/06 11:36, , 22F
我只要求中文字幕就好
07/06 11:36, 22F

07/06 11:40, , 23F
想問技術面@@
07/06 11:40, 23F

07/06 11:42, , 24F
而且要在地化,字幕和介面的修改本來就是最基本的功夫,基本
07/06 11:42, 24F

07/06 11:43, , 25F
遊戲很多是用圖,不是像我們看電影套字幕這麼簡單
07/06 11:43, 25F

07/06 11:44, , 26F
沒做好,玩起來感覺就是很差,在資金有限的情況下,集中資源
07/06 11:44, 26F

07/06 11:44, , 27F
把基本功作好,我個人認為這是很正確的選擇
07/06 11:44, 27F

07/06 12:05, , 28F
歐美聲優再被幹名字通常都會上工作名單 台灣的勒?要上wiki才
07/06 12:05, 28F

07/06 12:06, , 29F
查得到 這是專業問題了 對於目前遊戲在地化還是先從文字面
07/06 12:06, 29F

07/06 12:07, , 30F
做好再說吧 這點沒做到好我一點都不想看到聲優被無情壓榨
07/06 12:07, 30F

07/06 12:12, , 31F
標準低還不是業者搞出來的低水準所導致的 怪觀眾囉?
07/06 12:12, 31F

07/06 12:19, , 32F
忘了說 語音重弄不會是國外在地化的基本配備 詳情請看洛城風
07/06 12:19, 32F

07/06 12:19, , 33F
雲日版
07/06 12:19, 33F

07/06 12:29, , 34F
喜歡原文語音有什麼好奇怪的嗎 看電影還不都是喜歡看原配
07/06 12:29, 34F

07/06 12:29, , 35F
原汁原味的有什麼不好的啊???
07/06 12:29, 35F

07/06 12:31, , 36F
不把原作世界觀、演出、設定崩壞 這都是在地化要去顧慮的
07/06 12:31, 36F

07/06 12:46, , 37F
其實可以考慮像NICO那樣 中文字幕直接在對的時間點飄過XDD
07/06 12:46, 37F

07/06 12:48, , 38F
原文就不用取代了 關掉字幕又變成原汁原味版 多酷XDD
07/06 12:48, 38F

07/06 13:26, , 39F
美版的三國無雙有日文語音包XD
07/06 13:26, 39F

07/06 14:55, , 40F
東亞市場長期受到外來文化的輸入,不過東西兩方的影音媒體
07/06 14:55, 40F

07/06 14:56, , 41F
不管東西兩方的影音媒體
07/06 14:56, 41F

07/06 14:56, , 42F
和流行內容,亞洲消費者都可以接受不同語言的內容。
07/06 14:56, 42F

07/06 14:57, , 43F
甚至近年來連韓語流行內容都可以有市場了。消費者既然可以
07/06 14:57, 43F

07/06 14:58, , 44F
接受多種外語的內容,對於在地化的需求就未必要強制配音了
07/06 14:58, 44F

07/06 17:05, , 45F
韓流能搞起來 有很大功勞是在地化配音 雖然我沒在看韓劇 但
07/06 17:05, 45F

07/06 17:06, , 46F
我看我媽愛看得要死 但沒一次看她聽原文
07/06 17:06, 46F

07/06 17:08, , 47F
韓流絕對不是一步即成 而是多年來的累積經營的結果
07/06 17:08, 47F
文章代碼(AID): #1E4z5oaF (PlayStation)
文章代碼(AID): #1E4z5oaF (PlayStation)