Re: [問題] PS3有可能出語言包嗎已回收
看板PlayStation (Play Station - PS)作者ren740719 (雪月燦)時間15年前 (2011/07/06 13:01)推噓29(29推 0噓 14→)留言43則, 24人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《lovefup4 (問題ない)》之銘言:
: 小弟有個好奇的想法
: 好遊戲很多不用說了
: 可是往往因為得去自學語言沒辦法更近一步了解遊戲
: 以PS3來說,能夠透過更新來新增遊戲內容
: 那如果以語言包的方式推出,實際上是可行的嗎?
: 想請問大家看看@@
語音在地化那種如同浮雲一般的東西就先不提了
這是我的個人經驗
我曾經幫人中文化過一款PRG...
要中文化,就要先提一下翻譯,這東西真的很重要...
以一款RPG來講,翻譯這種東西,絕對不可能只由一個人從頭翻譯到尾
因為文本太龐大了,所以一般來說把劇本切割成一小塊一小塊,
在分下去翻譯,由多人翻譯的東西會有問題就是,名詞的統一性,
跟每塊分下去翻譯劇本之間的銜接協調,所以在所有人翻譯完之後,
還要再從頭到尾對稿一次,以確定名詞沒有出差錯
有些遊戲裡面會有諧音梗或是該國文字才能表達出含意的東西,這東西也要討論怎麼翻譯
翻譯完之後,就要套進去遊戲裡面啦,套進去也不是說丟進去就好了
因為裡面還有一些套用人物頭像或是表情的程式碼,還有字元大小的問題
所以在套用的時候也要注意
套用完之後,就開始測試,看看翻譯的語氣跟玩遊戲畫面上,人物的表情態度搭不搭的上
因為在翻譯的時候,拿到的東西只有文字而已,啥畫面甚麼都看不到
文本也不是像小說那種類型,是連串的東西
拿到的東西可能是像斷句一樣的東西,就是第一章角色A一句話,
忽然跳到第二章角色B一句話,這樣又更增添翻譯的麻煩
如果有玩過原版的遊戲翻起來還好,沒玩過的話,常常會翻出一些詭異的東西
而沒玩過遊戲,直接硬上翻譯的情況,在遊戲公司內部還滿常見的
因為他們都是發包出去給別人翻譯,對外包翻譯組來說,
能準時翻出來交稿就行了,哪管你正不正確
都是在最後對稿階段才會找有玩過原版遊戲的人來幫忙校對
我自己因為有玩過原版遊戲,所以只有幫忙文本最終對稿整合的階段而已
遊戲測試因為很忙沒有時間去幫忙,聽他說的時候,感覺還滿麻煩的
總之要語言要在地化,除了麻煩還是麻煩,
就算真的用好,賺不賺又是一個問題....
以上是我的個人經驗啦,而且也只有一次而已,也有可能跟業界實際情況不符合
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.121.119
推
07/06 13:10, , 1F
07/06 13:10, 1F
推
07/06 13:16, , 2F
07/06 13:16, 2F
→
07/06 13:17, , 3F
07/06 13:17, 3F
→
07/06 13:17, , 4F
07/06 13:17, 4F
推
07/06 13:18, , 5F
07/06 13:18, 5F
→
07/06 13:19, , 6F
07/06 13:19, 6F
推
07/06 13:22, , 7F
07/06 13:22, 7F
推
07/06 13:23, , 8F
07/06 13:23, 8F
→
07/06 13:24, , 9F
07/06 13:24, 9F
→
07/06 13:25, , 10F
07/06 13:25, 10F
推
07/06 13:25, , 11F
07/06 13:25, 11F
推
07/06 13:27, , 12F
07/06 13:27, 12F
→
07/06 13:27, , 13F
07/06 13:27, 13F
→
07/06 13:27, , 14F
07/06 13:27, 14F
→
07/06 13:28, , 15F
07/06 13:28, 15F
→
07/06 13:28, , 16F
07/06 13:28, 16F
推
07/06 13:31, , 17F
07/06 13:31, 17F
→
07/06 13:31, , 18F
07/06 13:31, 18F
推
07/06 13:32, , 19F
07/06 13:32, 19F
這東西就牽扯到在地化的時間跟成本了...
遊戲公司也不是說上面的大頭都有玩過遊戲,上面也只看賺不賺錢而已
這遊戲預估能賣幾套,要撥多少成本,發售的時間點在哪比較好
然後所有成本還要撥給美工更改,企劃,行銷,等等有的沒的
所以最後翻譯這塊能分到多少成本就很難說啦,分的夠多,就找好一點的翻譯組
分的少,只求大致上能正確就好了,不正確的之後回公司再慢慢校對..
然後翻譯這塊東西,在大陸翻譯的成本遠低於台灣,
所以外包翻譯大部分也是找大陸那邊做
聽他這樣講,我覺得就算真的是請國高中生或是大學生來翻譯,我也不會很意外吧...
推
07/06 13:33, , 20F
07/06 13:33, 20F
→
07/06 13:33, , 21F
07/06 13:33, 21F
推
07/06 13:35, , 22F
07/06 13:35, 22F
※ 編輯: ren740719 來自: 59.125.121.119 (07/06 13:41)
推
07/06 13:38, , 23F
07/06 13:38, 23F
推
07/06 13:41, , 24F
07/06 13:41, 24F
→
07/06 13:42, , 25F
07/06 13:42, 25F
推
07/06 13:44, , 26F
07/06 13:44, 26F
推
07/06 13:49, , 27F
07/06 13:49, 27F
※ 編輯: ren740719 來自: 59.125.121.119 (07/06 13:51)
推
07/06 13:53, , 28F
07/06 13:53, 28F
推
07/06 13:58, , 29F
07/06 13:58, 29F
推
07/06 14:02, , 30F
07/06 14:02, 30F
推
07/06 14:04, , 31F
07/06 14:04, 31F
推
07/06 15:32, , 32F
07/06 15:32, 32F
→
07/06 15:33, , 33F
07/06 15:33, 33F
推
07/06 15:42, , 34F
07/06 15:42, 34F
推
07/06 15:49, , 35F
07/06 15:49, 35F
推
07/06 15:51, , 36F
07/06 15:51, 36F
推
07/06 16:27, , 37F
07/06 16:27, 37F
→
07/06 16:30, , 38F
07/06 16:30, 38F
推
07/06 18:41, , 39F
07/06 18:41, 39F
推
07/06 19:33, , 40F
07/06 19:33, 40F
推
07/06 20:19, , 41F
07/06 20:19, 41F
推
07/07 12:32, , 42F
07/07 12:32, 42F
推
07/11 14:10, , 43F
07/11 14:10, 43F
討論串 (同標題文章)
PlayStation 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
90
196