Re: [問題] PS3有可能出語言包嗎已回收

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (雪月燦)時間15年前 (2011/07/06 13:01), 編輯推噓29(29014)
留言43則, 24人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《lovefup4 (問題ない)》之銘言: : 小弟有個好奇的想法 : 好遊戲很多不用說了 : 可是往往因為得去自學語言沒辦法更近一步了解遊戲 : 以PS3來說,能夠透過更新來新增遊戲內容 : 那如果以語言包的方式推出,實際上是可行的嗎? : 想請問大家看看@@ 語音在地化那種如同浮雲一般的東西就先不提了 這是我的個人經驗 我曾經幫人中文化過一款PRG... 要中文化,就要先提一下翻譯,這東西真的很重要... 以一款RPG來講,翻譯這種東西,絕對不可能只由一個人從頭翻譯到尾 因為文本太龐大了,所以一般來說把劇本切割成一小塊一小塊, 在分下去翻譯,由多人翻譯的東西會有問題就是,名詞的統一性, 跟每塊分下去翻譯劇本之間的銜接協調,所以在所有人翻譯完之後, 還要再從頭到尾對稿一次,以確定名詞沒有出差錯 有些遊戲裡面會有諧音梗或是該國文字才能表達出含意的東西,這東西也要討論怎麼翻譯 翻譯完之後,就要套進去遊戲裡面啦,套進去也不是說丟進去就好了 因為裡面還有一些套用人物頭像或是表情的程式碼,還有字元大小的問題 所以在套用的時候也要注意 套用完之後,就開始測試,看看翻譯的語氣跟玩遊戲畫面上,人物的表情態度搭不搭的上 因為在翻譯的時候,拿到的東西只有文字而已,啥畫面甚麼都看不到 文本也不是像小說那種類型,是連串的東西 拿到的東西可能是像斷句一樣的東西,就是第一章角色A一句話, 忽然跳到第二章角色B一句話,這樣又更增添翻譯的麻煩 如果有玩過原版的遊戲翻起來還好,沒玩過的話,常常會翻出一些詭異的東西 而沒玩過遊戲,直接硬上翻譯的情況,在遊戲公司內部還滿常見的 因為他們都是發包出去給別人翻譯,對外包翻譯組來說, 能準時翻出來交稿就行了,哪管你正不正確 都是在最後對稿階段才會找有玩過原版遊戲的人來幫忙校對 我自己因為有玩過原版遊戲,所以只有幫忙文本最終對稿整合的階段而已 遊戲測試因為很忙沒有時間去幫忙,聽他說的時候,感覺還滿麻煩的 總之要語言要在地化,除了麻煩還是麻煩, 就算真的用好,賺不賺又是一個問題.... 以上是我的個人經驗啦,而且也只有一次而已,也有可能跟業界實際情況不符合 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.121.119

07/06 13:10, , 1F
推親身經驗
07/06 13:10, 1F

07/06 13:16, , 2F
就我聽說的也是這樣沒錯
07/06 13:16, 2F

07/06 13:17, , 3F
關鍵之一,就是文本和畫面是分開的,所以有時碰上特殊
07/06 13:17, 3F

07/06 13:17, , 4F
意義/隱晦台詞或雙關語的狀況,就會翻錯
07/06 13:17, 4F

07/06 13:18, , 5F
推 這合理解釋為什麼秘境2裡面Drake說的No way會被翻
07/06 13:18, 5F

07/06 13:19, , 6F
成"沒有路".....= =
07/06 13:19, 6F

07/06 13:22, , 7F
奇怪 看到NO WAY一般都會想到沒門吧 會翻沒有路真神奇
07/06 13:22, 7F

07/06 13:23, , 8F
應該是沒有看到前後句吧
07/06 13:23, 8F

07/06 13:24, , 9F
樓上不一定喔 因為文本裡,原文可能真的只有 "NO WAY"
07/06 13:24, 9F

07/06 13:25, , 10F
然後沒有前後句子,這時候沒原版經驗就很容易翻譯錯誤
07/06 13:25, 10F

07/06 13:25, , 11F
可能是我看的少 NO WAY我只會想到沒門 哈哈
07/06 13:25, 11F

07/06 13:27, , 12F
沒路通常會說 there's no way (out)
07/06 13:27, 12F

07/06 13:27, , 13F
這部份就要看外包翻譯組的功力了,我那朋友說,基於成本
07/06 13:27, 13F

07/06 13:27, , 14F
秘境的情況,也真的是翻譯者的水準不足,犯很多國高中
07/06 13:27, 14F

07/06 13:28, , 15F
生水準的翻譯錯誤
07/06 13:28, 15F

07/06 13:28, , 16F
有時候也只能找比較不好的外包翻譯來翻,翻完在自己校對
07/06 13:28, 16F

07/06 13:31, , 17F
風羽內行,沒有路大多是there's no way的,no way翻成"沒有路"
07/06 13:31, 17F

07/06 13:31, , 18F
真的很兩光,倒是"there's no way"反而可能有雙重意義
07/06 13:31, 18F

07/06 13:32, , 19F
有時候會懷疑這程度是怎麼敢接外包的...
07/06 13:32, 19F
這東西就牽扯到在地化的時間跟成本了... 遊戲公司也不是說上面的大頭都有玩過遊戲,上面也只看賺不賺錢而已 這遊戲預估能賣幾套,要撥多少成本,發售的時間點在哪比較好 然後所有成本還要撥給美工更改,企劃,行銷,等等有的沒的 所以最後翻譯這塊能分到多少成本就很難說啦,分的夠多,就找好一點的翻譯組 分的少,只求大致上能正確就好了,不正確的之後回公司再慢慢校對.. 然後翻譯這塊東西,在大陸翻譯的成本遠低於台灣, 所以外包翻譯大部分也是找大陸那邊做 聽他這樣講,我覺得就算真的是請國高中生或是大學生來翻譯,我也不會很意外吧...

07/06 13:33, , 20F
可能是大學生打工?像之前的日本A片翻譯一樣
07/06 13:33, 20F

07/06 13:33, , 21F
其實...幾千句裡面翻錯幾句也是可以接受啦~
07/06 13:33, 21F

07/06 13:35, , 22F
根本就是很通俗的俚語也能翻錯...
07/06 13:35, 22F
※ 編輯: ren740719 來自: 59.125.121.119 (07/06 13:41)

07/06 13:38, , 23F
翻錯就算了,之後也沒看到有更新來改善,EX:真三六
07/06 13:38, 23F

07/06 13:41, , 24F
其實太複雜艱深的翻錯我反而認不出來(摀面),但秘境常
07/06 13:41, 24F

07/06 13:42, , 25F
常就是錯那種淺到不行的日常用語啊,超神奇
07/06 13:42, 25F

07/06 13:44, , 26F
某動畫→「助我一臂之力!」(旁人真的丟一隻手過去)
07/06 13:44, 26F

07/06 13:49, , 27F
我超喜歡秘境的中文 (笑) (陰險的笑) 莫名的有笑點
07/06 13:49, 27F
※ 編輯: ren740719 來自: 59.125.121.119 (07/06 13:51)

07/06 13:53, , 28F
超愛陰險的笑!生動!
07/06 13:53, 28F

07/06 13:58, , 29F
通俗的東西翻錯一定都是用"翻譯機"XDDD
07/06 13:58, 29F

07/06 14:02, , 30F
我真的很想說,給聽障的字幕標注不能關掉嗎......
07/06 14:02, 30F

07/06 14:04, , 31F
那應該是原版的問題囉
07/06 14:04, 31F

07/06 15:32, , 32F
我一直以為秘境的中文是用軟體翻的...
07/06 15:32, 32F

07/06 15:33, , 33F
祕境2可以關阿
07/06 15:33, 33F

07/06 15:42, , 34F
參加過tod2中文測試的我背書原po所言無誤
07/06 15:42, 34F

07/06 15:49, , 35F
我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…
07/06 15:49, 35F

07/06 15:51, , 36F
她卻伸出一根
07/06 15:51, 36F

07/06 16:27, , 37F
07/06 16:27, 37F

07/06 16:30, , 38F
07/06 16:30, 38F

07/06 18:41, , 39F
推經歷 神
07/06 18:41, 39F

07/06 19:33, , 40F
07/06 19:33, 40F

07/06 20:19, , 41F
照例又要來推踢牙老奶奶嗎XD
07/06 20:19, 41F

07/07 12:32, , 42F
該死的踢牙老奶奶(還好NWN我都玩英文版)
07/07 12:32, 42F

07/11 14:10, , 43F
推經歷
07/11 14:10, 43F
文章代碼(AID): #1E4-m-Zw (PlayStation)
文章代碼(AID): #1E4-m-Zw (PlayStation)