Re: [分享][AOD ] AOD 1.02 正體中文漢化,有問題봠…

看板Paradox (P社)作者 (Dont look back in anger)時間15年前 (2010/03/03 22:11), 編輯推噓20(20013)
留言33則, 5人參與, 最新討論串8/14 (看更多)
#20 預計到達時間未譯 http://ppt.cc/;q2T #21 任務名稱和任務詳細內容沒斷行 http://ppt.cc/M9eY #22 region阿爾卑斯-普羅旺斯未譯 http://ppt.cc/8a3d #23 喀什米爾的旗幟未定義(這好像是原版就有的問題) http://ppt.cc/g50P (英國的異議值~50) #24 □ 俊六 ;101034;JAP;1930;1930;1930;1943;0;7;4;4;0;5;0;L101034;1930;1990;x ↑ 畑(火田) #25 伏見宮博恭 ;101354;JAP;1930;1930;1930;1930;1;4;512;1;0;5;1;L101354;1930;1990;x ^^^^^^^ 没有頭像orz #26 日本海軍將領: 市丸 利 U => 市丸利之助 小□ 英良 => 小畑(火田)英良 小林 宗 U => 小林宗之助 囗 正信 => 辻正信 #27 科技: 機械化步兵師耕作(X) => 機械化耕作(O) (屯田制 lol) #28 同意軍事指揮權的字串有誤 http://ppt.cc/30nV #29 騎兵的說明文有誤 http://ppt.cc/h,Nf #30 巴拿馬運河守備隊未譯 http://ppt.cc/ZW,o -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.208.209

03/03 22:12, , 1F
我不是故意要打端典的,一切都是為了存檔時間的大義名份
03/03 22:12, 1F

03/03 22:19, , 2F
不是芬蘭嗎?
03/03 22:19, 2F

03/03 22:24, , 3F
芬蘭是右上灰色的地方....
03/03 22:24, 3F

03/03 22:28, , 4F
他打ㄉㄨㄢ典耶...XDDD
03/03 22:28, 4F

03/03 22:30, , 5F
端典~XDDD...沒注意還真的不容易發現~
03/03 22:30, 5F

03/03 22:31, , 6F
狗大你再整理一下,看看哪些已經完成,就是現在下載...謝謝^^
03/03 22:31, 6F

03/03 22:55, , 7F
01/01/1940 英法的戰轟行持續無視柏林的10管AA+10級雷達
03/03 22:55, 7F

03/03 22:55, , 8F
不斷地來送死
03/03 22:55, 8F

03/03 23:49, , 9F
21 是我多事造成的...我把某些空格刪除掉...我再改回來...抱歉
03/03 23:49, 9F

03/03 23:51, , 10F
因該是修正的過程製造的...謝謝你提出...^^
03/03 23:51, 10F

03/03 23:51, , 11F
應該
03/03 23:51, 11F

03/04 00:09, , 12F
上傳完畢,請再幫我測試,我還在種田,根本還沒開戰,謝謝你^^
03/04 00:09, 12F

03/04 00:12, , 13F
變一戰了 lol 法國在巴黎擺40師...裝甲突穿無望
03/04 00:12, 13F

03/04 01:01, , 14F
22 修正完畢,上傳完畢...
03/04 01:01, 14F

03/04 01:05, , 15F
我的56個師沒被包圍滿補訊息跳被在巴黎圍殲是怎樣!!!
03/04 01:05, 15F

03/04 01:05, , 16F
累了....休息先....晚安
03/04 01:05, 16F

03/04 07:17, , 17F
辛苦了...感謝你...早安
03/04 07:17, 17F

03/04 08:15, , 18F
d大...想跟你討論...要不要把 1945 劇本加進來?
03/04 08:15, 18F

03/04 08:18, , 19F
我待會兒要回診...我大概兩個小時後,會在線上...請你稍等^^
03/04 08:18, 19F

03/04 14:21, , 20F
法國在巴黎擺40師?包圍其他地方把他餓死啊
03/04 14:21, 20F
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.208.209 (03/04 22:06)

03/04 22:06, , 21F
24 已解決;已上傳...這次是補圖檔7個...
03/04 22:06, 21F

03/04 22:09, , 22F
24 25 26 我都是用 "田" 參考大衛狗的 7-11 DD1.2 的翻譯
03/04 22:09, 22F

03/04 22:11, , 23F
田ok呀 日文的"火田"就是旱田的意思
03/04 22:11, 23F

03/04 22:12, , 24F
是 "市丸利之助" 沒錯..檔案沒錯..顯示有錯..可能發現新單字:p
03/04 22:12, 24F

03/04 22:16, , 25F
那個字怎麼念呀?是ㄉㄧㄢˋ嗎?
03/04 22:16, 25F

03/04 22:25, , 26F
中文唸"田" 日文唸"hata"
03/04 22:25, 26F
我想應該是"之"的老問題 orz ※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.208.209 (03/04 22:29) ※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.208.209 (03/04 22:34)

03/04 22:36, , 27F
叫士兵吃草的鬼畜牟田口竟然有2級,max到4級耶...搞什麼...
03/04 22:36, 27F

03/04 22:39, , 28F
發現 "新單詞" "之助" 要用 "之 助" 取代...已修改...已上傳^^
03/04 22:39, 28F

03/04 22:41, , 29F
感恩 馬上更新來看看
03/04 22:41, 29F
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.208.209 (03/04 22:57)

03/05 06:55, , 30F
我找不到"火田"這個字,字典也找不到,我要丟掉字典還是輸入法^^
03/05 06:55, 30F
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.195.49 (03/05 15:51)

03/05 17:11, , 31F
27 28 OK
03/05 17:11, 31F
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.195.49 (03/05 18:12) ※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.195.49 (03/05 18:43)

03/05 18:51, , 32F
29 OK
03/05 18:51, 32F

03/05 19:29, , 33F
30 OK
03/05 19:29, 33F
文章代碼(AID): #1BZcuGNs (Paradox)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BZcuGNs (Paradox)