[MHW ] 本日無用:正確海產之解謎

看板MH (魔物獵人)作者 (セツ)時間8年前 (2018/02/03 11:55), 編輯推噓29(31210)
留言43則, 35人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
由於這個問題我看過不少次了, 所以決定來騙騙P幣 :P "正確海產"這個翻譯不用想一定是錯的, 但很多人好奇原文到底是什麼 日文的原文是"トゥルーマリン", 也就是英文的"True Marine" 後面要翻海產我沒意見, 而前面的話雖然True的確是有正確的意思在 但是在這裡應該是類似genuine的意思 所以我覺得翻"純正海產"比較貼切拉 雖然"正確海產"看一次笑一次也是不錯啦XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 67.188.235.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MH/M.1517630106.A.267.html

02/03 11:57, 8年前 , 1F
推個 剛看到時完全不能了解XD
02/03 11:57, 1F

02/03 12:01, 8年前 , 2F
正確海產跟藍色海產 你是不是在暗示藍色的不正確 hmm..
02/03 12:01, 2F

02/03 12:08, 8年前 , 3F
正確seafood(誤
02/03 12:08, 3F

02/03 12:11, 8年前 , 4F
原來是正確的SEAFOOD!
02/03 12:11, 4F

02/03 12:19, 8年前 , 5F
正港海產
02/03 12:19, 5F

02/03 12:31, 8年前 , 6F
推 我還想是在正確什麼
02/03 12:31, 6F

02/03 12:34, 8年前 , 7F
天然海產
02/03 12:34, 7F

02/03 12:39, 8年前 , 8F
我覺得這次翻譯品質沒有很好...接待員我每次看到都皺眉
02/03 12:39, 8F

02/03 12:41, 8年前 , 9F
真。Seafood
02/03 12:41, 9F

02/03 12:57, 8年前 , 10F
品質(X) 質量(O)
02/03 12:57, 10F

02/03 13:07, 8年前 , 11F
質量是對岸用語吧...
02/03 13:07, 11F

02/03 13:08, 8年前 , 12F
應該是寶石吧
02/03 13:08, 12F

02/03 13:09, 8年前 , 13F
魚龍種的鰭變成腰內肉了
02/03 13:09, 13F

02/03 13:11, 8年前 , 14F
還有「轉動的糞便」也是錯的,應該是掉落的糞便
02/03 13:11, 14F

02/03 13:12, 8年前 , 15F
不過既然官方都這樣訂了,那也無法,只能將錯就錯
02/03 13:12, 15F

02/03 13:13, 8年前 , 16F
Ptt有鄰國的朋友來也是很正常的 沒事兒
02/03 13:13, 16F

02/03 13:49, 8年前 , 17F
質量(X) 品質(O)
02/03 13:49, 17F

02/03 14:32, 8年前 , 18F
還有古い足跡翻譯成古代足跡ww
02/03 14:32, 18F

02/03 14:42, 8年前 , 19F
中文翻譯真的超爛 劇情對話也是錯誤連篇
02/03 14:42, 19F

02/03 14:47, 8年前 , 20F
風茄表示 幹明明是風菇
02/03 14:47, 20F

02/03 14:54, 8年前 , 21F
古い足跡,直接翻成舊足跡就好啦
02/03 14:54, 21F

02/03 15:27, 8年前 , 22F
第一次看到的時候,我的想法是"有錯誤的海產嗎?"
02/03 15:27, 22F

02/03 16:00, 8年前 , 23F
滅盡盾斧翻譯叫帶來毀滅的一把武器。
02/03 16:00, 23F

02/03 16:11, 8年前 , 24F
這是純機翻吧w
02/03 16:11, 24F

02/03 16:57, 8年前 , 25F
看來真的是老卡自己翻的
02/03 16:57, 25F

02/03 17:38, 8年前 , 26F
政治正確的海產
02/03 17:38, 26F

02/03 18:38, 8年前 , 27F
現在的中文化已經很感受到誠意了
02/03 18:38, 27F

02/03 18:38, 8年前 , 28F
當然未來持續進步,歡迎耕耘台灣市場
02/03 18:38, 28F

02/03 19:37, 8年前 , 29F
錯誤的海產XD
02/03 19:37, 29F

02/03 19:41, 8年前 , 30F
推正港海產xd
02/03 19:41, 30F

02/03 23:16, 8年前 , 31F
翻譯真的有些地方不對勁0.0
02/03 23:16, 31F

02/04 00:37, 8年前 , 32F
飛雷龍的雷極針(4等、6等同名)也是,害我上下位都誤會
02/04 00:37, 32F

02/04 00:37, 8年前 , 33F
打了一輪才收集到
02/04 00:37, 33F

02/04 01:11, 8年前 , 34F
飛雷龍上下位極針沒有同名,一個雷極針、一個電極針
02/04 01:11, 34F

02/04 01:14, 8年前 , 35F
很類似也被騙過,刷了雷極針發現是要電極針
02/04 01:14, 35F

02/04 01:49, 8年前 , 36F
真的 差一點點wwww
02/04 01:49, 36F

02/04 21:27, 8年前 , 37F
全中文化怎麼會跟量有關..
02/04 21:27, 37F

02/04 21:52, 8年前 , 38F
感謝樓上們,眼睛好細啊
02/04 21:52, 38F

02/05 08:03, 8年前 , 39F
貓騎貓蜥龍,顯示的龍有竹字頭
02/05 08:03, 39F

02/05 12:31, 8年前 , 40F
冥燈龍裝的套裝效果也是看的我頭很痛
02/05 12:31, 40F

02/06 13:01, 8年前 , 41F
質量(X) 品質(O)
02/06 13:01, 41F

02/06 18:32, 8年前 , 42F
還質量勒 笑死
02/06 18:32, 42F

04/11 18:04, 8年前 , 43F
質量(X)品質(O) 特地噓文告訴大家你有多無知嗎?
04/11 18:04, 43F
文章代碼(AID): #1QTJAQ9d (MH)
文章代碼(AID): #1QTJAQ9d (MH)