Re: [閒聊] 國中生程度的翻譯

看板KOF (拳皇 - 格鬥天王)作者 (原來我是漆原派啊)時間9年前 (2016/04/28 13:37), 編輯推噓7(7042)
留言49則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Burdened (黑色便利商店)》之銘言: : 香港的英文音譯 感覺就像日本用片假名一樣 發音都不太正確 : 發音不該是用民情習慣就打發掉的問題吧 : 你說不知角色名字唸法或不好記 所以給他取暱稱 像鐵球、爪子 還說得過去 : 不好好選字真的看了會不舒服.. 香港的音譯要以粵語為本,你用普通話的角度來看肯定選字很奇怪. 線上粵語發音詞典 http://www.yueyv.cn/ 例如Howard翻做侯活,用粵語發音近似hau(好)-wu(短促的"五"), 加上香港音譯通常會把原來單純子音的氣音排除掉, 其實真的用唸的反而會覺得港譯意外地傳神. 隔壁棚的鐵面"域加"也是, 域加用粵語發音是wi(短促的"維")-gaa(長音"嘎"). 或者他們的TAXI叫"的士",發音是di(滴)-si(長音"席"). 足球界已退役的碧咸(Beckham),發音是bi(短促的"逼")-ham(長音"含"), 朗拿度(Ronaldo),發音是long(隆)-naa(長音"哪")-dou(兜). 籃球的話甫退役的湖人隊球星高比拜仁(Kobe Bryant), 發音是gou(勾)-bei(北)-bai(掰)-yan(揚), 火箭隊的大鬍子球星占士夏登(James Harden), 發音是zim(金)-si(係)-haa(哈)-dan(登). 還有,他們的"瓊",發音真的很King. -- 當我們還在擔心小少將會不會帶壞小玉的時候,勿忘雜賀孫市每回定番帶壞小玉的實力! 小玉「原來我和他(男自創子)是《晡巡長*》的交情啊。」(*= 不尋常) 孫市「唉呀唉呀大小姐真是熱情,我也該找找我的真愛啦。」(閃人) http://i.imgur.com/bFCZOq5.jpg
《戰國無雙4.タダナラヌ~♪期間宣傳簽名檔》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.201.85.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KOF/M.1461821871.A.F43.html

04/28 13:52, , 1F
不太懂香港人也不是不懂普通話為何不覺得粵語用字很怪
04/28 13:52, 1F

04/28 13:53, , 2F
怎麼沒有米高佐敦 XD
04/28 13:53, 2F

04/28 14:10, , 3F
米高佐敦,米高積臣,都是米糕一族.(咦?!)
04/28 14:10, 3F

04/28 14:10, , 4F
香港人沒必要性的話通常是粵語絕對優先,除非像現在除母語
04/28 14:10, 4F

04/28 14:37, , 5F
香港人多半懂普通話但更多不會發普通話每個字的音的人
04/28 14:37, 5F

04/28 14:38, , 6F
再說普通話的使用率連粵語的1%都沒有,怎麼可能會用普
04/28 14:38, 6F

04/28 14:38, , 7F
通話去考慮
04/28 14:38, 7F

04/28 14:40, , 8F
米高佐敦以音譯來講其實跟原文相似度還好
04/28 14:40, 8F

04/28 14:41, , 9F
NBA港譯真正海放國語的要屬麥積迪之類的 <- T-Mac
04/28 14:41, 9F

04/28 15:16, , 10F
不是米高積遜嗎XD
04/28 15:16, 10F

04/28 17:57, , 11F
土生土長的香港人不見得都會講普通話
04/28 17:57, 11F

04/28 17:58, , 12F
那些粵語用字對香港人來說 就跟我們看繁體中文一樣
04/28 17:58, 12F

04/28 17:59, , 13F
所以香港人怎麼可能會覺得粵語用字很怪
04/28 17:59, 13F

04/28 21:19, , 14F
粵語才是香港主要語言吧 哪部港劇是主聲道普通話的?
04/28 21:19, 14F

04/28 21:20, , 15F
樓上是否要寫「簡體」
04/28 21:20, 15F

04/28 23:50, , 16F
樓上應該是有誤解我的意思
04/28 23:50, 16F

04/28 23:52, , 17F
香港的主要語言是粵語 他們報紙雜誌網路論壇主要使用粵語字
04/28 23:52, 17F

04/28 23:53, , 18F
就有如我們上Ptt看的是繁體中文 報紙雜誌用的字是繁體中文
04/28 23:53, 18F

04/28 23:54, , 19F
所以 香港人怎麼可能會覺得粵語用字很怪
04/28 23:54, 19F

04/29 00:05, , 20F
音譯像英轉日或英轉粵都不OK吧 正確讀音跟選字是兩回事
04/29 00:05, 20F

04/29 00:06, , 21F
不然當初音譯大個馬在台灣無誤啊 但現在沒人會這樣叫..
04/29 00:06, 21F

04/29 01:18, , 22F
用音譯的方式 英翻成任一種文字都可以很奇怪 所以才要有意譯
04/29 01:18, 22F

04/29 01:19, , 23F
以KOF這個做為例子的話 就是SNK要有給出官譯當做標準
04/29 01:19, 23F

04/29 01:24, , 24F
SNK若不給官譯漢字 別的國家又是用音譯去翻 那用字就會不同
04/29 01:24, 24F

04/29 06:25, , 25F
音譯沒啥不OK的啊,不然Clark Chris那些不都是音譯
04/29 06:25, 25F

04/29 06:25, , 26F
實際上龍虎那些人一開始就沒有官方漢字,當然隨便各家
04/29 06:25, 26F

04/29 06:26, , 27F
譯者發揮。早期還看過雅典娜翻成阿緹娜的XD
04/29 06:26, 27F

04/29 06:56, , 28F
瘋狂士兵...XD 這個譯名超強大的
04/29 06:56, 28F

04/29 07:17, , 29F
呃...,照這道理,沒有英轉中譯就會變OK的理由啊.
04/29 07:17, 29F

04/29 07:20, , 30F
你覺得粵字選擇差,但人家這樣唸還很接近原音.
04/29 07:20, 30F

04/29 07:33, , 31F
啊就..接近原音不如直接唸英文 只是現在是用字上的差別
04/29 07:33, 31F

04/29 07:34, , 32F
http://goo.gl/ktwtxu TGS發佈的 試玩版名稱也不同官網
04/29 07:34, 32F

04/29 07:36, , 33F
也許遊戲用字可能不會套用中文官網的用字
04/29 07:36, 33F

04/29 08:18, , 34F
直接唸英文不如不要做翻譯版大原文時代就好啦
04/29 08:18, 34F

04/29 08:28, , 35F
如果SNK今天是出「台灣中文版」,那我非常同意用了非台
04/29 08:28, 35F

04/29 08:28, , 36F
灣發音的選字有很大問題,但它今天只是繁體中文版,選
04/29 08:28, 36F

04/29 08:29, , 37F
用的字也是能用繁體中文發音出角色名字的字,我實在看
04/29 08:29, 37F

04/29 08:29, , 38F
不出台灣慣用字有何能代表全繁體中文使用者的理由
04/29 08:29, 38F

04/29 08:46, , 39F
繁中官網是HK 那當然依照他們的規則 畢竟只是角色辨識
04/29 08:46, 39F

04/29 08:47, , 40F
我只好奇TGS上的名稱會不會套用到正式發售
04/29 08:47, 40F

04/29 08:49, , 41F
我只希望SNK能正式找個校對,目前狀況太扯
04/29 08:49, 41F

04/29 08:52, , 42F
如果繁中版=HK版 試玩版用字卻又不同於HK官網 不覺很妙?
04/29 08:52, 42F

04/29 08:58, , 43F
如果只是名字是真的不打緊,但以 XIII 來說有些句子連閱
04/29 08:58, 43F

04/29 08:58, , 44F
讀都明顯不通順,這點個人比較希望官方能修正
04/29 08:58, 44F

04/29 09:06, , 45F
@B大 雖然我覺得是校對的問題,但繁中版遊戲用字在不同
04/29 09:06, 45F

04/29 09:07, , 46F
中文地區官網又有不同譯名也是有這種做法...
04/29 09:07, 46F

04/29 09:07, , 47F
至於13的中文感覺是機翻加個學過中文的日本人處理的XDD
04/29 09:07, 47F

04/29 09:34, , 48F
我希望官網是官網啦 因為試玩版名稱還蠻OK的 能延續最好
04/29 09:34, 48F

04/29 09:35, , 49F
只不過不知道其他角色會不會較貼切就只能等了
04/29 09:35, 49F
文章代碼(AID): #1N8Q6lz3 (KOF)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1N8Q6lz3 (KOF)