Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (八咫鴉)時間2月前 (2024/09/07 17:58), 2月前編輯推噓16(16025)
留言41則, 23人參與, 2月前最新討論串2/3 (看更多)
感覺翻譯很糟糕。 先不管意思對不對, 譯者中文語感很差,不懂日文都看得出來。 錯字就不提了,出現率極高。 還沒跑完一個事件, 就看到一堆贅字跟詭異的語境。 https://i.imgur.com/wSxlNNS.png
「給一天你一份」→「給你一天一份」 https://i.imgur.com/FVI5Ss9.png
「藥水站在上面」→「站在藥水上面」 https://i.imgur.com/pzSC0J8.png
「我一生中唯一」感覺砍掉也沒關係,直接寫: 「一直以來,與我有深厚關係的異性都是孤兒院的孩子」 https://i.imgur.com/KwvHvt6.png
應該是十幾歲吧?不然女主10歲嗎? 最後有贅字「的」 https://i.imgur.com/atyNlzm.png
用「別一直盯著我看」比較自然。 https://i.imgur.com/407Cw3S.png
「這麼非常美麗的女孩」? https://i.imgur.com/BY0TgbN.png
「也不可能生出你這樣的敗類孩子...」 ↓ 「也不可能生下你這種敗類的孩子...」 https://i.imgur.com/iseg6CI.png
「視頻」,前面還有「小姐姐」 是請哪邊的人翻的,真不好說。 還有直接照搬日文,比如直接寫「邪道」。 中文「邪道」沒有「邪門歪道」的意思吧? 要說有翻錯嗎? 好像大部份都沒錯。 但對中文閱讀很敏感的話,會看得很痛苦。 聽說這部優秀的就是劇情跟文本, 要是全都是這種品質,應該沒法好好享受。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.211.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1725703103.A.298.html

09/07 18:15, 2月前 , 1F
用翻譯軟體翻的吧
09/07 18:15, 1F

09/07 18:46, 2月前 , 2F
機翻(蓋章
09/07 18:46, 2F

09/07 18:48, 2月前 , 3F
這比機翻還慘吧,感覺拿幾個AI翻譯都不會這樣..
09/07 18:48, 3F

09/07 18:51, 2月前 , 4F
這種翻譯品質不如自己拿chatgpt一句一句對著看…
09/07 18:51, 4F
補充: 我放棄看劇情, 用跳過鍵跳了好幾段後, 發現有看起來算優秀的文本。 所以我懷疑是好幾個人在翻。 https://i.imgur.com/3xF1zvs.png
https://i.imgur.com/8fWnLfb.png
這個語文能力有顯著上升。

09/07 19:25, 2月前 , 5F
光下面最後一句個人不認為上面幾篇的譯者翻得出來XD
09/07 19:25, 5F

09/07 19:27, 2月前 , 6F
好慘
09/07 19:27, 6F

09/07 19:59, 2月前 , 7F
就機翻在手動修吧 沒修到的地方就亂七八糟
09/07 19:59, 7F

09/07 20:41, 2月前 , 8F
可惜了 好作品的說
09/07 20:41, 8F
補充2: 我直接開全回想,隨機抽查了幾個H文本。 基本上沒再出現過我po的圖那麼誇張的情況了, 至少我的「中文語感警報」沒響。 所以懷疑是出了什麼包, 開頭這裡特別爛,後面大部份都沒問題。 (或是H文本是其他人翻的) 官方趕快把開頭部份修好,問題應該不大。 ※ 編輯: shuanpaopao (114.43.211.96 臺灣), 09/07/2024 21:16:59

09/07 21:36, 2月前 , 9F
絕大部分遊戲都是多名譯者翻的 校稿的人比翻譯的人重
09/07 21:36, 9F

09/07 21:36, 2月前 , 10F
要 這個就是翻譯跟校稿一起擺爛
09/07 21:36, 10F

09/07 21:39, 2月前 , 11F
%tの上に乗った 可以直接翻成 %t站在上面 表示譯者
09/07 21:39, 11F

09/07 21:39, 2月前 , 12F
沒什麼翻遊戲經驗 這個校稿沒抓出來 表示校稿的沒在
09/07 21:39, 12F

09/07 21:39, 2月前 , 13F
看 甚至沒有人校稿
09/07 21:39, 13F

09/07 21:41, 2月前 , 14F
有問題的地方 我覺得機翻才改的機率蠻高的 現在機翻
09/07 21:41, 14F

09/07 21:41, 2月前 , 15F
要翻遊戲還太早了一點…
09/07 21:41, 15F

09/07 22:09, 2月前 , 16F
有沒有可能是補丁有bug 記得玩過一種和諧法是steam上的
09/07 22:09, 16F

09/07 22:09, 2月前 , 17F
本體不只是刪掉hs 劇情都是機翻 打完補丁原本機翻的部
09/07 22:09, 17F

09/07 22:09, 2月前 , 18F
份會被蓋掉變成正常並加上刪減劇情
09/07 22:09, 18F

09/07 22:28, 2月前 , 19F
感謝勸退,翻譯品質真的不行,這遊戲純靠文本的搞成這樣
09/07 22:28, 19F

09/07 22:31, 2月前 , 20F
看了一下貼出來的文本,極度懷疑是拿ai翻譯後再校對,補
09/07 22:31, 20F

09/07 22:31, 2月前 , 21F
充的是有翻比較好,但不確定佔所有文本中多少
09/07 22:31, 21F

09/07 23:12, 2月前 , 22F
bokiboki的翻譯已經被嫌到用不起來了
09/07 23:12, 22F

09/07 23:55, 2月前 , 23F
靠文本的另一面就是 文字量通常比較大 量多品質就難保
09/07 23:55, 23F

09/08 00:37, 2月前 , 24F
這時代還有不使用chatgpt的譯者嗎,至少丟給chatgpt
09/08 00:37, 24F

09/08 00:37, 2月前 , 25F
的話沒這種問題
09/08 00:37, 25F

09/08 00:41, 2月前 , 26F
boki早期的遊戲翻譯就這樣 還更扯 現在還是沒長進
09/08 00:41, 26F

09/08 01:07, 2月前 , 27F
別說chatgpt了 這麼嚴重的問題校對都放行了
09/08 01:07, 27F

09/08 02:30, 2月前 , 28F
這款劇情設定怎麼跟馬蹄通聖女這麼像?有差別嗎?
09/08 02:30, 28F

09/08 02:59, 2月前 , 29F
機翻+人微調吧,但調很爛就是
09/08 02:59, 29F

09/08 10:41, 2月前 , 30F
上steam 我再買- -
09/08 10:41, 30F

09/08 14:48, 2月前 , 31F
機翻+人工調整好像叫精翻吧
09/08 14:48, 31F

09/08 15:48, 2月前 , 32F
好險看了介紹還是去dlsite買日文自己看,還便宜一百多
09/08 15:48, 32F

09/08 15:55, 2月前 , 33F
出在steam的最大用處不是歩兵嗎?
09/08 15:55, 33F

09/08 20:02, 2月前 , 34F
沒啦,步兵版只要不在日本賣就隨便你了
09/08 20:02, 34F

09/08 20:02, 2月前 , 35F
海外代理商很多都有自己的商城賣遊戲,商城買的都是免補
09/08 20:02, 35F

09/08 20:02, 2月前 , 36F
丁就完整版。上Steam就是為了曝光度,不然幹嘛給Steam抽
09/08 20:02, 36F

09/08 20:02, 2月前 , 37F
,而且還要費工做補支援Steam版的補丁
09/08 20:02, 37F

09/08 20:03, 2月前 , 38F
照這情況上Steam後翻譯還是這樣,除非他們願意更新
09/08 20:03, 38F

09/09 08:14, 2月前 , 39F
好佩服能玩到的人,boki官網那什麼糞下載速度 抓不下來
09/09 08:14, 39F

09/09 17:42, 2月前 , 40F
欠債還錢跟商業契約類似而已,其他應該都天差地遠,不
09/09 17:42, 40F

09/09 17:42, 2月前 , 41F
過這款應該比小聖女早,單論墮落文本也比小聖女多
09/09 17:42, 41F
文章代碼(AID): #1ct2E_AO (H-GAME)
文章代碼(AID): #1ct2E_AO (H-GAME)