Re: [哈拉] 漢化完,果然被拿去賣錢了...
看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者deepseas (怒海潛將)時間12年前 (2014/07/01 22:55)推噓13(13推 0噓 35→)留言48則, 17人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kkmanlg (KK)》之銘言:
(略)
同樣作為漢化者,對於同樣遭受這樣的境遇,我也只能說遺憾。
我當初和一群被拖去做歐美大作的漢化時,漢化的發起者和三大媽的種種過節,根本就
沒想太多,只覺得人與人之間就這樣了。
不過當我們的漢化內容在有證據顯示的情況下被代理商私自拿去用(還設了一個google
空間在我們小幅度更新時,隔個幾天更新。雖然後來就再也沒動靜了)。其實當時大夥
的心情並不怎麼好。更別提還有來自三大媽那邊時而傳來的攻奸言論。
也許有人會說,這很好啊,代表你們被肯定了。但老實說我們還寧可他們自己另外花錢
找人作,不然也應該和我們建立關係(免費的掛名義務修繕);但他們什麼都沒做,當
大家知道這是我們的作品的時候,就拿來比較,這翻譯怎麼樣怎麼樣的爛之類的。其實
那是早期版本,更別提我們一直都有在更新。但爛翻譯、糞潤色就這樣傳開了。
其實我們這些非官方的漢化者要有一些心理調整,和免責觀念。
根據毒果樹理論,我們這些人是沒有任何著作方面的權利的。所以不要抱持「這是我辛
苦弄出來的,所以我可以有某種自主權利」。不是正當授權的翻譯或改作,就不具有相
應的權利。不被權利者告就已經很不錯了。
那麼要怎麼遊走在這模糊空間呢?這個意思是要怎樣從非告訴乃論轉成告訴乃論,並且
還要讓對方「不太想告你」?
加警語?那太消極而且實際上不怎麼管用。
很簡單,就是不但不要讓對方感到有所損失,反而要讓對方覺得這麼做可能促進銷售。
方法不難,你只要散步改作的部分,也就是散佈因為翻譯需要而變動的部分即可。這麼
一來權利者這部分就不會因為你的改作而有直接的損失,而部分玩家也因此能夠玩到熟
悉語言的作品。
當然這是歐美翻譯作品常用的方式(只有對岸那些人才會封裝進完整的遊戲商品中,美
其名服務玩家),日系作品的話多少參考看看吧。
再來是漢化者自身的心態。
新玩家永遠有可能冒出來,不看說明的玩家更是滿地都是(這不分東西方)。通常漢化
者在一個主要發布網站或論壇往往要兼客服,把玩家常見問題整理好(或者至少讓自己
能回答),再讓他們自己去解決。至於那些解決不了而歇斯底里的傢伙,也盡量做到視
而不見那些言論。我遇到的還不只這些(包括那些扭曲事實的人),但基本上都寧願冷
處理,如果這個時候有玩家跳出來幫你引開砲火那又更好了,代表你的處置確實是有效
的。
我自己漢化的兩款遊戲都是投入很多心力在研究設定資料上,但如果有問題,我通常也
會拿出來和大家請益,儘管那時不一定有人能回就是了。我認為這就像K大寫小說(雖
然標籤並不是)也是希望能引起一些回響。
投注的心力,回報的往往是成就感以及......一些非議,特別是在這綜合版上。所以也
要特別注意。
最後,一個版的設置是用來交流的。也就是貼文、推文,我想板規沒有違反,標籤也沒
有問題的情況下,我想不出有什麼不能發些「心情」文來閒聊的?
如果發文者的張貼的內容是有益這個版的內涵(討論,或者引發更多正面的共鳴),被
人說是當個版,我想相對於那些只有潛水,「已讀不回」的人來說應該是讚美才對。
受益與好處者,當然理所當然會講好話;那些無法受益,甚至因此受害者,有時無法避
免的會散播攻擊言論。至於非這兩者的人...我想那應該是別的原因...嗯,不討論。
總之發文前還是應該多想一想。漢化者共勉之。
--
異性吸引力(Sex Appeal)
你很有魅力。異性都會被你深深的吸引而對你有不同的態度。
但是,同性間卻會因為嫉妒而對你產生殺意。
摘錄自「異塵餘生2 Restoration Project XP」
出包王者特別版 特徵 (Traits)一節
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.82.193
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1404226515.A.ED6.html
推
07/01 23:22, , 1F
07/01 23:22, 1F
→
07/01 23:22, , 2F
07/01 23:22, 2F
推
07/01 23:32, , 3F
07/01 23:32, 3F
→
07/01 23:39, , 4F
07/01 23:39, 4F
推
07/01 23:43, , 5F
07/01 23:43, 5F
推
07/02 00:12, , 6F
07/02 00:12, 6F
推
07/02 00:27, , 7F
07/02 00:27, 7F
→
07/02 00:28, , 8F
07/02 00:28, 8F
推
07/02 00:32, , 9F
07/02 00:32, 9F
→
07/02 00:32, , 10F
07/02 00:32, 10F
→
07/02 00:33, , 11F
07/02 00:33, 11F
推
07/02 00:33, , 12F
07/02 00:33, 12F
→
07/02 00:35, , 13F
07/02 00:35, 13F
所以我才會希望漢化者無論在何時都要留心自己的表述方式。你的感覺不見得每個人都
(希望)感受到。
推
07/02 00:42, , 14F
07/02 00:42, 14F
→
07/02 00:42, , 15F
07/02 00:42, 15F
→
07/02 00:43, , 16F
07/02 00:43, 16F
→
07/02 00:44, , 17F
07/02 00:44, 17F
其實做為一個三十代後半的人來說已經不太年輕了。主要是因為生活單純吧(好聽的說
法)。
有時候我也會問自己幹麻要作這件事。特別是當變成了孤軍卻依然奮戰這點。
我想這段過程是有很多轉折的,但重點是開頭......不過這看法只能代表我自己。
詮釋權。
顧名思義,翻譯是將一種文字轉成另一種文字,而且最好能夠將原意盡可能保留下來。
重點是最後者,有時候原意並不一定那麼清楚,更甚至這是原作者留下來的空洞,在沒
有充分資料補充的情況下,那麼就只能靠譯者來詮釋了,而不同的譯者(群)會達成不
同形式的共識(否則就會有糾紛,或更甚者的離去)。
當我在進行某些特別字句的翻譯時,會花心思去研究各種可能的意思,有時這會是作者
的弦外之音,或者特色表述;有些設定更有可能埋多重的哽,而找到這些可能性是我的
動力來源。只不過到了後來會變成義務大於一切,儘管是個「非婚生子」,但仍希望它
能好好成長,變成一個品質以上的作品。
除此之外就是如果玩家能夠以漢化者的用語來表述,甚至貼近了漢化者的思考走向,偏
見認為這應該是最高的褒美了。
真正熱血的漢化者很少在開始時會考慮到盜版這件事,也多少是因為這樣吧。
應該
※ 編輯: deepseas (122.116.82.193), 07/02/2014 01:02:31
→
07/02 02:53, , 18F
07/02 02:53, 18F
→
07/02 02:55, , 19F
07/02 02:55, 19F
→
07/02 02:59, , 20F
07/02 02:59, 20F
店名部分是版友根據照片去推敲的,也不是kk兄主動告知,他事後也沒回應。至於他站
紛爭這部分應該由版主來認定。
→
07/02 05:08, , 21F
07/02 05:08, 21F
推
07/02 10:09, , 22F
07/02 10:09, 22F
推
07/02 10:41, , 23F
07/02 10:41, 23F
→
07/02 10:43, , 24F
07/02 10:43, 24F
→
07/02 10:43, , 25F
07/02 10:43, 25F
我上個世紀也在遊戲便利屋打工過。范先生也算法院常客了。
推
07/02 11:10, , 26F
07/02 11:10, 26F
→
07/02 11:16, , 27F
07/02 11:16, 27F
→
07/02 18:40, , 28F
07/02 18:40, 28F
→
07/02 18:40, , 29F
07/02 18:40, 29F
這部分算是比較模糊,主要是避開非告訴乃論的部分(反而是盜版商已經觸犯相關條文)
。總之學術論壇還是低調些好就是了。
※ 編輯: deepseas (122.116.82.193), 07/02/2014 20:17:41
→
07/02 21:32, , 30F
07/02 21:32, 30F
推
07/02 21:34, , 31F
07/02 21:34, 31F
→
07/02 21:35, , 32F
07/02 21:35, 32F
→
07/02 21:36, , 33F
07/02 21:36, 33F
其實我想說的也只是「我們發文者在發文前心裡應該有個分寸拿捏」,其餘的就是版規
和版主的認定,還有就是版友的反應而已。
法律的話主要就是抓住法律條文的一個界限,這部分有客觀有主觀,總之我們只要注意
那些顯而易見的分寸就好。當然版規也是,最後就是大家的高抬貴手了。
→
07/02 22:54, , 34F
07/02 22:54, 34F
→
07/02 22:54, , 35F
07/02 22:54, 35F
→
07/02 22:57, , 36F
07/02 22:57, 36F
不過我現在面對的這個遊戲,設定層面就很機車。有興趣的話可以看看我近期在
美式RPG版(RealPlaying)的文章吧。XD
※ 編輯: deepseas (122.116.82.193), 07/02/2014 23:20:08
→
07/02 23:33, , 37F
07/02 23:33, 37F
→
07/02 23:33, , 38F
07/02 23:33, 38F
→
07/02 23:34, , 39F
07/02 23:34, 39F
→
07/03 00:34, , 40F
07/03 00:34, 40F
推
07/03 23:18, , 41F
07/03 23:18, 41F
→
07/03 23:19, , 42F
07/03 23:19, 42F
→
07/03 23:19, , 43F
07/03 23:19, 43F
→
07/03 23:20, , 44F
07/03 23:20, 44F
→
07/03 23:20, , 45F
07/03 23:20, 45F
→
07/03 23:21, , 46F
07/03 23:21, 46F
→
07/03 23:21, , 47F
07/03 23:21, 47F
→
07/03 23:21, , 48F
07/03 23:21, 48F
你說的很正確,我也的確是這樣想...但就像我先前講的,自己努力的付出被當成
別人的踏腳石(還被其他人故意用力踩),心情上難免會低落。特別是到後來有更多玩
家聽信並且再散佈「某些言論」......總之目前這個漢化還在進行中,只是遊戲熱度已
經下降,也許再過不久就能功成身退吧。
※ 編輯: deepseas (122.116.82.193), 07/04/2014 01:28:12
討論串 (同標題文章)
H-GAME 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
4
11