Re: [問題] 有棋友在國外的嗎

看板GO (圍棋)作者 (哈哈)時間14年前 (2011/06/09 13:32), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BLG5566 (布拉甲)》之銘言: : 最近很想翻譯一些圍棋書成英文 : 但是苦不知道術語怎麼翻譯比較好 : 例如: 長 尖 跳 飛 碰 扳 黏 : 諸如此類的術語 有板友認識外國的棋友嗎 : 很想知道他們怎麼稱呼這些手法 : 以上 謝謝 就我跟一位初段美國人交手數十個小時的經驗來說 versatiler板友提供的網站翻譯都很正確 那位美國人幾乎都照網站上面這樣說的(包含日文部份) 有些字沒有英文翻譯:例如先後手 貼目 院生 定石 這些都只有日文~ 如果你想翻譯照那個網站上翻是不會錯的 那個網站整理的非常好~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.147.91

06/11 17:40, , 1F
真的~~~~
06/11 17:40, 1F

06/11 18:57, , 2F
versatiler推~XD
06/11 18:57, 2F

06/15 08:13, , 3F
sente, gote, komi, insei, joseki 真的! 外國棋友看的懂
06/15 08:13, 3F
文章代碼(AID): #1Dy5hh8F (GO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Dy5hh8F (GO)