Re: [心得] FFT iphone

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (Dream)時間14年前 (2011/08/06 13:31), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ikillemall (Vic)》之銘言: : 玩了一下,發覺遊戲的英文超級難!!!! : google translate一定得隨伺在旁~~~ : 是為了要有中古語言的感覺嗎? : 常常一個對話要查三個單詞!!!! : 有對日文熟的朋友分享一下日文版的語言也那麼難嗎? : 例如說 nothing 變成naught, among, in between 用 amid : doesn't couldn't haven't 這種詞幾乎不用,改用文縐縐的說法 : 罵人coward用craven, 原來動產是chattel : 戰鬥開始用commence, something is wrong 寫成 something is amiss! : 有人知道翻譯是哪一國人翻的嗎?這些譯者的背景又是如何呢? 哪一國人我不知道,但是松野泰己在製作IVALICE(イヴァリース)大陸 的世界觀的時候本來就是設定在歐洲的中古世紀 看看FF11、FF12說英文的樣子就是很配! Vagrant Story、很有名的Tactics Ogre也是類似的風格 還有一個共通點,作曲家都有崎元仁喔。 -- We hear, we know. We see, we believe. We do, we understand. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.73.185

08/06 15:06, , 1F
FF11不是伊瓦利斯喔…
08/06 15:06, 1F
文章代碼(AID): #1EFD6cA9 (FinalFantasy)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
9
以下文章回應了本文
0
1
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
0
1
4
9
文章代碼(AID): #1EFD6cA9 (FinalFantasy)