Re: [心得] FFT iphone
看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者YoshihiroK (Dream)時間14年前 (2011/08/06 13:31)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ikillemall (Vic)》之銘言:
: 玩了一下,發覺遊戲的英文超級難!!!!
: google translate一定得隨伺在旁~~~
: 是為了要有中古語言的感覺嗎?
: 常常一個對話要查三個單詞!!!!
: 有對日文熟的朋友分享一下日文版的語言也那麼難嗎?
: 例如說 nothing 變成naught, among, in between 用 amid
: doesn't couldn't haven't 這種詞幾乎不用,改用文縐縐的說法
: 罵人coward用craven, 原來動產是chattel
: 戰鬥開始用commence, something is wrong 寫成 something is amiss!
: 有人知道翻譯是哪一國人翻的嗎?這些譯者的背景又是如何呢?
哪一國人我不知道,但是松野泰己在製作IVALICE(イヴァリース)大陸
的世界觀的時候本來就是設定在歐洲的中古世紀
看看FF11、FF12說英文的樣子就是很配!
Vagrant Story、很有名的Tactics Ogre也是類似的風格
還有一個共通點,作曲家都有崎元仁喔。
--
We hear, we know.
We see, we believe.
We do, we understand.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.73.185
→
08/06 15:06, , 1F
08/06 15:06, 1F
討論串 (同標題文章)
FinalFantasy 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
35
64