[心得] FFT iphone

看板FinalFantasy (Final Fantasy, FF - 太空戰士 最終幻想)作者 (Vic)時間14年前 (2011/08/06 02:19), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
玩了一下,發覺遊戲的英文超級難!!!! google translate一定得隨伺在旁~~~ 是為了要有中古語言的感覺嗎? 常常一個對話要查三個單詞!!!! 有對日文熟的朋友分享一下日文版的語言也那麼難嗎? 例如說 nothing 變成naught, among, in between 用 amid doesn't couldn't haven't 這種詞幾乎不用,改用文縐縐的說法 罵人coward用craven, 原來動產是chattel 戰鬥開始用commence, something is wrong 寫成 something is amiss! 有人知道翻譯是哪一國人翻的嗎?這些譯者的背景又是如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.66.211

08/06 02:25, , 1F
有些遊戲玩日文版就好 硬翻英語系反而沒fu
08/06 02:25, 1F

08/06 02:26, , 2F
ex. ミンサガ海外版閃燈泡出來的技名 誰看得懂啊!!
08/06 02:26, 2F

08/06 07:49, , 3F
應該是配合中世紀歐洲的英文吧.跟白話與文言文一樣
08/06 07:49, 3F

08/06 08:20, , 4F
我是覺得FF系列還滿適合翻英文的
08/06 08:20, 4F

08/06 08:22, , 5F
因為FF用到的平假名數量驚人,從基本potion到EX咖哩棒
08/06 08:22, 5F

08/06 08:22, , 6F
真的一堆都是外來語的詞;而招式和職業也一堆
08/06 08:22, 6F

08/06 11:54, , 7F
EX咖哩棒XD
08/06 11:54, 7F

08/06 12:24, , 8F
外文用片假名表示比較多喔.
08/06 12:24, 8F

08/06 19:49, , 9F
講反了_X_
08/06 19:49, 9F
文章代碼(AID): #1EF3GLLb (FinalFantasy)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
0
1
4
9
文章代碼(AID): #1EF3GLLb (FinalFantasy)