Re: [閒聊] 對岸26狂酸PSV繁中版翻譯
看板Falcom (法爾康)作者dream187kimo (將過去埋葬)時間11年前 (2014/07/04 15:12)推噓50(50推 0噓 107→)留言157則, 36人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ThorFukt (托爾)》之銘言:
: 這幾天看對岸的討論區
: 對於台灣翻譯版本的閃軌似乎是非常不滿意
: http://tieba.baidu.com/p/3131404631
: http://tieba.baidu.com/p/3124336938
: http://tieba.baidu.com/p/3142197453
: http://tieba.baidu.com/p/3143637984
: http://tieba.baidu.com/p/3143562181
: 結果點進去看不外乎是錯字、譯名不符合大陸習慣、台灣用語看不懂等等
: 然後開始說還是PC版的翻譯好 要等/支持PC版等等
: 但明明台灣翻譯到現在都還沒有大陸PC版那麼嚴重的問題
: 比如那個俸俸伲 購美病的亂碼、還是銀在濕原評價整段翻錯
: 直接影響劇情會理解錯誤的等級
裡面的部份我快笑死了。
什麼叫「我也沒聽台灣玩家提起大陸翻譯不好」……
我都想笑不知道是哪個平行世界來的人。
台灣玩家怎麼可能沒意見?
只是台灣的玩家不會跑去中國的論壇抗議,
是上法版或其他板,然後藉此對當時的代理商(英特衛)表示意見。
代理商自然會在出繁中版本時修正
因此台灣大部分的玩家還是買繁中版為主
(重新看了下這段,發現會有歧義所以修正)
因為即使是PC發售兩岸,英特衛有部份是參考對方的翻譯
但是會跟據台灣的用語進行修改
或者發現關鍵劇情錯誤會整個砍掉重練
我不知道英特衛在發現這些錯誤時會不會回頭去通知中國那邊的發行商
(個人是覺得因為是合作關係,理論上會……雖然我手上沒有確切證據。)
不過我會認為兩岸的軌跡系列,
等於是兩邊公司合作打造出來的。
而且歷經空軌三代+零碧軌,遊戲品質不會太差叫做正常
但SCET是第一次漢化閃軌
馬上就要求他們做出超高品質的漢化也太強人所難
有範本是一回事,實際能辦到是另一檔事情
題外話
我曾經看過歡樂百世在零軌的破爛翻譯
當時請教會日文的朋友
根據其說法是有些語句根本是整個翻錯意思
重點是,那不是路人或支線對話……
那是主線,而且是和空軌有關的主線,「意思整個翻錯」。
我是因為電腦重整重灌(也換筆電),所以紀錄沒留了
當我看到最後一個批說拿空軌時期翻譯出來的東西(十年前)來比不公平時
真後悔太早把東西刪掉,這時候就該拿出來打臉。
總之。
軌跡系列有大量的文字,翻譯上出錯真的難免。
所以我對此大部分都盡量容忍,笑一笑或者私底下抱怨一下就算了。
說實話我也玩過簡體版的軌跡,其實裡面還是有大量我覺得是中國才用的詞啊
(比如說員警和警察,在台灣用語中,警察就是比員警要常用(正式))
不過對方沒禮貌到這種程度……我可以忍著不去對方地盤踩地雷
但在「灣灣的」法板上講幾句總行吧?
: 然後有幾個好像正義之士的跑出來發修改翻譯錯誤補丁
: 結果那個補丁怎麼看都很像是PS3謎版才能用的感覺啊= =||b
: 看到幾位台灣跟香港的朋友去講 結果直接被罵台巴子
真是的,要是在國土的定義上能這麼清楚的分中國和台灣就好了(奧利維爾上身)
「方言」都不能忍耐了,你們哪能忍受台灣人和台灣的文化呢?
: 真的是很無言
: 希望Falcom打死都不要讓大陸再出PC...
中國市場很大
我認為將來漢化賣中國玩家會是未來趨勢
這次在台灣市場只是試試水溫吧?
(只是沒想到法社的近藤社長這麼有誠意
閃軌二和日本同步發行………作為軌跡系列的玩家
看到這消息的時候為此開心了好幾天、興奮不已啊。)
不過我想歷經碧軌發售不到一個月就被破解的可怕事件……
如果法社有管道聽到這些消息
應該會對此三思。
雖然知道不該認真,不過看到對方一副鼻孔朝天的感覺真的很糟……
更何況依照我對軌跡這一系列遊戲的理解
台詞量只會增加沒有減少的趨勢
但SCET依然在時限內準時發布上市沒有延遲
更不要提,下一個閃軌2是要「同步上市」
驚濤駭浪的劇情一定搭配更恐怖的文字量
但SCET還是非常豪爽的點頭承諾
我都感動的快哭了……
超想對SCET的工作人員說請保重身體(肝)
只有沒人性的人才會在那邊吃不到葡萄嫌葡萄酸。
對了,我想查中文閃軌的銷售量
可以上哪找?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 75.83.250.62
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1404457950.A.610.html
推
07/04 15:19, , 1F
07/04 15:19, 1F
沒有特意去理,只是看不下去那種高傲的態度所以在這邊吐嘈而已XD
推
07/04 15:20, , 2F
07/04 15:20, 2F
所以我只在這邊說而不是跑去那裡開戰
不過多多鼓勵周遭喜歡這遊戲的朋友藉此買遊戲吧
這樣SCET以後才會願意繼續接軌跡系列的案子
要知道台灣玩家很幸福了
北美今年好像才有可能出空軌SC英文版
空軌FC英文版兩年前發售………
→
07/04 15:23, , 3F
07/04 15:23, 3F
看過習慣就好
雖然一開始會有點吃力……我是已經習慣了。
中國人也有謙虛向上和熱心的好人
不過我討厭有些人那種高高在上不可一世的態度。
提出意見要求下次改進並不過份,我也認同這樣的態度
畢竟SCET的確是藉此獲利賺錢。
但是把話說到「中國歡樂百世翻譯比台灣閃軌漢化好太多」(5次經驗VS1次經驗)
「對台灣的翻譯寬容對中國的翻譯嚴苛」(犯錯程度嚴重不同)
「官方漢化相對於民間漢化更不值得吐嘈嗎?」
老天,這哪來的神人……
推
07/04 15:44, , 4F
07/04 15:44, 4F
→
07/04 15:44, , 5F
07/04 15:44, 5F
→
07/04 15:45, , 6F
07/04 15:45, 6F
……只能等了OTZ
推
07/04 15:54, , 7F
07/04 15:54, 7F
喔喔喔,太棒了。
推
07/04 16:08, , 8F
07/04 16:08, 8F
葡萄超甜啊,我蛀牙了(跟著誤
→
07/04 16:16, , 9F
07/04 16:16, 9F
→
07/04 16:17, , 10F
07/04 16:17, 10F
→
07/04 16:18, , 11F
07/04 16:18, 11F
→
07/04 16:19, , 12F
07/04 16:19, 12F
→
07/04 16:22, , 13F
07/04 16:22, 13F

我是覺得時間軸這麼緊又是第一次翻這種大量文字的作品
SCET已經算做得還可以了
而且我其實強烈懷疑他們同時手上還有閃軌2的專案在進行
真的向翻譯至最高敬意……
→
07/04 16:58, , 14F
07/04 16:58, 14F
真的想玩有兩種解決辦法:
1. 買中文繁體版
2. 想辦法改變風氣,吸引更多正版玩家。
至少別發生像碧軌那次一個月就破解的慘劇
他們才有本錢跟法社談簡體中文版漢化。
我是法社,看到自己團隊辛苦爆肝做出來的遊戲
上市不到一個月就破解
有這種紀錄我絕對卻步不想賣產品到這個國家,因為沒賺頭。
推
07/04 17:41, , 15F
07/04 17:41, 15F
因為他們覺得他們因為愛沒領錢的可以做得比較好,但卻還是被批翻譯品質不好
而有領錢的為什麼翻譯品質沒那麼好還被大家包容。
這個謬誤點第一在於一個盜版一個正版問題(雖然盜版沒營利)
第二個謬誤點在於……
民間漢化是基於「愛」和「興趣」作為出發點所以追求完美,
時間上相對來說較為彈性,不想做可以就放著不做
但官方漢化則不一定,那是「工作」
不是每個人都喜歡手上這份工作的
我絕對相信官方的中文翻譯
一定有人曾經翻到頭昏腦脹到想把工作扔到一邊去的衝動XDDD
但上司規定這期限以內就是要交出來
還能怎麼辦?爆肝也要完成啊。
※ 編輯: dream187kimo (75.83.250.62), 07/04/2014 19:04:20
推
07/04 19:09, , 16F
07/04 19:09, 16F
→
07/04 19:10, , 17F
07/04 19:10, 17F
推
07/04 19:11, , 18F
07/04 19:11, 18F
有看到,這個我超想笑……這的確是台灣最近年輕人才有的用語啦XDD
※ 編輯: dream187kimo (75.83.250.62), 07/04/2014 19:13:14
推
07/04 19:13, , 19F
07/04 19:13, 19F
推
07/04 20:12, , 20F
07/04 20:12, 20F
推
07/04 20:20, , 21F
07/04 20:20, 21F
→
07/04 20:20, , 22F
07/04 20:20, 22F
推
07/04 20:22, , 23F
07/04 20:22, 23F
→
07/04 20:22, , 24F
07/04 20:22, 24F
推
07/04 21:56, , 25F
07/04 21:56, 25F
推
07/04 22:07, , 26F
07/04 22:07, 26F
→
07/04 22:07, , 27F
07/04 22:07, 27F
→
07/04 22:08, , 28F
07/04 22:08, 28F
→
07/04 22:08, , 29F
07/04 22:08, 29F
還有 88 則推文
→
07/05 12:14, , 118F
07/05 12:14, 118F
推
07/05 12:57, , 119F
07/05 12:57, 119F
→
07/05 13:34, , 120F
07/05 13:34, 120F
推
07/05 13:37, , 121F
07/05 13:37, 121F
→
07/05 13:38, , 122F
07/05 13:38, 122F
推
07/05 13:48, , 123F
07/05 13:48, 123F
→
07/05 13:49, , 124F
07/05 13:49, 124F
推
07/05 13:52, , 125F
07/05 13:52, 125F
→
07/05 13:52, , 126F
07/05 13:52, 126F
→
07/05 14:06, , 127F
07/05 14:06, 127F
推
07/05 14:59, , 128F
07/05 14:59, 128F
→
07/05 15:00, , 129F
07/05 15:00, 129F
→
07/05 15:02, , 130F
07/05 15:02, 130F
→
07/05 15:03, , 131F
07/05 15:03, 131F
推
07/05 15:21, , 132F
07/05 15:21, 132F
→
07/05 15:23, , 133F
07/05 15:23, 133F
推
07/05 17:39, , 134F
07/05 17:39, 134F
推
07/06 03:02, , 135F
07/06 03:02, 135F
→
07/06 03:02, , 136F
07/06 03:02, 136F
推
07/06 18:04, , 137F
07/06 18:04, 137F
→
07/06 18:04, , 138F
07/06 18:04, 138F
推
07/06 18:53, , 139F
07/06 18:53, 139F
→
07/06 18:53, , 140F
07/06 18:53, 140F
→
07/06 19:14, , 141F
07/06 19:14, 141F
→
07/06 19:14, , 142F
07/06 19:14, 142F
推
07/06 20:31, , 143F
07/06 20:31, 143F
推
07/06 21:48, , 144F
07/06 21:48, 144F
→
07/06 21:55, , 145F
07/06 21:55, 145F
→
07/06 21:55, , 146F
07/06 21:55, 146F
推
07/09 11:16, , 147F
07/09 11:16, 147F
→
07/09 11:17, , 148F
07/09 11:17, 148F
→
07/09 11:17, , 149F
07/09 11:17, 149F
→
07/09 11:18, , 150F
07/09 11:18, 150F
→
07/09 11:20, , 151F
07/09 11:20, 151F
推
07/09 19:50, , 152F
07/09 19:50, 152F
→
07/09 19:51, , 153F
07/09 19:51, 153F
推
07/10 20:08, , 154F
07/10 20:08, 154F
→
07/10 20:08, , 155F
07/10 20:08, 155F
→
07/10 20:08, , 156F
07/10 20:08, 156F
→
07/10 20:08, , 157F
07/10 20:08, 157F
討論串 (同標題文章)
Falcom 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
34
51