Re: [閒聊] 對岸26狂酸PSV繁中版翻譯

看板Falcom (法爾康)作者 (將過去埋葬)時間11年前 (2014/07/04 15:12), 11年前編輯推噓50(500107)
留言157則, 36人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ThorFukt (托爾)》之銘言: : 這幾天看對岸的討論區 : 對於台灣翻譯版本的閃軌似乎是非常不滿意 : http://tieba.baidu.com/p/3131404631 : http://tieba.baidu.com/p/3124336938 : http://tieba.baidu.com/p/3142197453 : http://tieba.baidu.com/p/3143637984 : http://tieba.baidu.com/p/3143562181 : 結果點進去看不外乎是錯字、譯名不符合大陸習慣、台灣用語看不懂等等 : 然後開始說還是PC版的翻譯好 要等/支持PC版等等 : 但明明台灣翻譯到現在都還沒有大陸PC版那麼嚴重的問題 : 比如那個俸俸伲 購美病的亂碼、還是銀在濕原評價整段翻錯 : 直接影響劇情會理解錯誤的等級 裡面的部份我快笑死了。 什麼叫「我也沒聽台灣玩家提起大陸翻譯不好」…… 我都想笑不知道是哪個平行世界來的人。 台灣玩家怎麼可能沒意見? 只是台灣的玩家不會跑去中國的論壇抗議, 是上法版或其他板,然後藉此對當時的代理商(英特衛)表示意見。 代理商自然會在出繁中版本時修正 因此台灣大部分的玩家還是買繁中版為主 (重新看了下這段,發現會有歧義所以修正) 因為即使是PC發售兩岸,英特衛有部份是參考對方的翻譯 但是會跟據台灣的用語進行修改 或者發現關鍵劇情錯誤會整個砍掉重練 我不知道英特衛在發現這些錯誤時會不會回頭去通知中國那邊的發行商 (個人是覺得因為是合作關係,理論上會……雖然我手上沒有確切證據。) 不過我會認為兩岸的軌跡系列, 等於是兩邊公司合作打造出來的。 而且歷經空軌三代+零碧軌,遊戲品質不會太差叫做正常 但SCET是第一次漢化閃軌 馬上就要求他們做出超高品質的漢化也太強人所難 有範本是一回事,實際能辦到是另一檔事情 題外話 我曾經看過歡樂百世在零軌的破爛翻譯 當時請教會日文的朋友 根據其說法是有些語句根本是整個翻錯意思 重點是,那不是路人或支線對話…… 那是主線,而且是和空軌有關的主線,「意思整個翻錯」。 我是因為電腦重整重灌(也換筆電),所以紀錄沒留了 當我看到最後一個批說拿空軌時期翻譯出來的東西(十年前)來比不公平時 真後悔太早把東西刪掉,這時候就該拿出來打臉。 總之。 軌跡系列有大量的文字,翻譯上出錯真的難免。 所以我對此大部分都盡量容忍,笑一笑或者私底下抱怨一下就算了。 說實話我也玩過簡體版的軌跡,其實裡面還是有大量我覺得是中國才用的詞啊 (比如說員警和警察,在台灣用語中,警察就是比員警要常用(正式)) 不過對方沒禮貌到這種程度……我可以忍著不去對方地盤踩地雷 但在「灣灣的」法板上講幾句總行吧? : 然後有幾個好像正義之士的跑出來發修改翻譯錯誤補丁 : 結果那個補丁怎麼看都很像是PS3謎版才能用的感覺啊= =||b : 看到幾位台灣跟香港的朋友去講 結果直接被罵台巴子 真是的,要是在國土的定義上能這麼清楚的分中國和台灣就好了(奧利維爾上身) 「方言」都不能忍耐了,你們哪能忍受台灣人和台灣的文化呢? : 真的是很無言 : 希望Falcom打死都不要讓大陸再出PC... 中國市場很大 我認為將來漢化賣中國玩家會是未來趨勢 這次在台灣市場只是試試水溫吧? (只是沒想到法社的近藤社長這麼有誠意 閃軌二和日本同步發行………作為軌跡系列的玩家 看到這消息的時候為此開心了好幾天、興奮不已啊。) 不過我想歷經碧軌發售不到一個月就被破解的可怕事件…… 如果法社有管道聽到這些消息 應該會對此三思。 雖然知道不該認真,不過看到對方一副鼻孔朝天的感覺真的很糟…… 更何況依照我對軌跡這一系列遊戲的理解 台詞量只會增加沒有減少的趨勢 但SCET依然在時限內準時發布上市沒有延遲 更不要提,下一個閃軌2是要「同步上市」 驚濤駭浪的劇情一定搭配更恐怖的文字量 但SCET還是非常豪爽的點頭承諾 我都感動的快哭了…… 超想對SCET的工作人員說請保重身體(肝) 只有沒人性的人才會在那邊吃不到葡萄嫌葡萄酸。 對了,我想查中文閃軌的銷售量 可以上哪找? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 75.83.250.62 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1404457950.A.610.html

07/04 15:19, , 1F
閃軌2同步上市我也超激動的 對岸很愛罵不要理他們!
07/04 15:19, 1F
沒有特意去理,只是看不下去那種高傲的態度所以在這邊吐嘈而已XD

07/04 15:20, , 2F
讓他們噴 反正大陸銷售怎樣不影響台灣SECT做中文化
07/04 15:20, 2F
所以我只在這邊說而不是跑去那裡開戰 不過多多鼓勵周遭喜歡這遊戲的朋友藉此買遊戲吧 這樣SCET以後才會願意繼續接軌跡系列的案子 要知道台灣玩家很幸福了 北美今年好像才有可能出空軌SC英文版 空軌FC英文版兩年前發售………

07/04 15:23, , 3F
我就愛繁體字愛台灣口語阿 哼哼 討厭殘體字
07/04 15:23, 3F
看過習慣就好 雖然一開始會有點吃力……我是已經習慣了。 中國人也有謙虛向上和熱心的好人 不過我討厭有些人那種高高在上不可一世的態度。 提出意見要求下次改進並不過份,我也認同這樣的態度 畢竟SCET的確是藉此獲利賺錢。 但是把話說到「中國歡樂百世翻譯比台灣閃軌漢化好太多」(5次經驗VS1次經驗) 「對台灣的翻譯寬容對中國的翻譯嚴苛」(犯錯程度嚴重不同) 「官方漢化相對於民間漢化更不值得吐嘈嗎?」 老天,這哪來的神人……

07/04 15:44, , 4F
中文版銷量應該是不會公佈,無論好壞都有可能讓其他對手
07/04 15:44, 4F

07/04 15:44, , 5F
參考下次要不要搶代理的可能性,基本看看Falcom官方推特
07/04 15:44, 5F

07/04 15:45, , 6F
會不會透露賣得好不好的小訊息才能猜個大概XD
07/04 15:45, 6F
……只能等了OTZ

07/04 15:54, , 7F
不是說首賣當天就賣出7成以上了 應該賣得很好吧
07/04 15:54, 7F
喔喔喔,太棒了。

07/04 16:08, , 8F
這葡萄好甜喔 你們不吃嗎(誤)
07/04 16:08, 8F
葡萄超甜啊,我蛀牙了(跟著誤

07/04 16:16, , 9F
台灣銷售量不會公布,除非原廠自己出來講。
07/04 16:16, 9F

07/04 16:17, , 10F
印象中只有 FF13 發過中文版賣 20 萬套的新聞而已。
07/04 16:17, 10F

07/04 16:18, , 11F
SCET 的翻譯品質是不錯的,只是近期快速擴編,各組翻譯
07/04 16:18, 11F

07/04 16:19, , 12F
水準不一,翻譯有時會偷藏一些台灣的梗,不一定照原文
07/04 16:19, 12F

07/04 16:22, , 13F
P4G SCET 神翻譯之一 http://i.imgur.com/pRlDj.jpg
07/04 16:22, 13F
我是覺得時間軸這麼緊又是第一次翻這種大量文字的作品 SCET已經算做得還可以了 而且我其實強烈懷疑他們同時手上還有閃軌2的專案在進行 真的向翻譯至最高敬意……

07/04 16:58, , 14F
愛噴就讓他們噴 反正玩不到就是玩不到
07/04 16:58, 14F
真的想玩有兩種解決辦法: 1. 買中文繁體版 2. 想辦法改變風氣,吸引更多正版玩家。 至少別發生像碧軌那次一個月就破解的慘劇 他們才有本錢跟法社談簡體中文版漢化。 我是法社,看到自己團隊辛苦爆肝做出來的遊戲 上市不到一個月就破解 有這種紀錄我絕對卻步不想賣產品到這個國家,因為沒賺頭。

07/04 17:41, , 15F
它們一半以上的人都抓盜版還酸翻譯,不知道腦袋裝什麼
07/04 17:41, 15F
因為他們覺得他們因為愛沒領錢的可以做得比較好,但卻還是被批翻譯品質不好 而有領錢的為什麼翻譯品質沒那麼好還被大家包容。 這個謬誤點第一在於一個盜版一個正版問題(雖然盜版沒營利) 第二個謬誤點在於…… 民間漢化是基於「愛」和「興趣」作為出發點所以追求完美, 時間上相對來說較為彈性,不想做可以就放著不做 但官方漢化則不一定,那是「工作」 不是每個人都喜歡手上這份工作的 我絕對相信官方的中文翻譯 一定有人曾經翻到頭昏腦脹到想把工作扔到一邊去的衝動XDDD 但上司規定這期限以內就是要交出來 還能怎麼辦?爆肝也要完成啊。 ※ 編輯: dream187kimo (75.83.250.62), 07/04/2014 19:04:20

07/04 19:09, , 16F
閃軌1也有「潮到出水」的翻譯喔~第2章下雨天自由活動時
07/04 19:09, 16F

07/04 19:10, , 17F
跟胖胖女講話會有這句,黎恩還吐槽這不是形容男生的嗎XD
07/04 19:10, 17F

07/04 19:11, , 18F
P4G也有「潮到出水」這個翻譯哪!
07/04 19:11, 18F
有看到,這個我超想笑……這的確是台灣最近年輕人才有的用語啦XDD ※ 編輯: dream187kimo (75.83.250.62), 07/04/2014 19:13:14

07/04 19:13, , 19F
看到理世潮到出水真是要射惹
07/04 19:13, 19F

07/04 20:12, , 20F
就怕萬一台灣銷量最後竟然不如港帳...大家多買幾套吧XDD
07/04 20:12, 20F

07/04 20:20, , 21F
香港那邊的銷量不準啦,因為大半供應對岸內地
07/04 20:20, 21F

07/04 20:20, , 22F
對岸要買數位版也是用港帳
07/04 20:20, 22F

07/04 20:22, , 23F
神翻譯很多 GTA的肛肛好健身房 看門狗的啊不就好棒棒
07/04 20:22, 23F

07/04 20:22, , 24F
完全沒有畫面 等等
07/04 20:22, 24F

07/04 21:56, , 25F
完全沒有畫面有會心一笑
07/04 21:56, 25F

07/04 22:07, , 26F
這次閃軌中文版問題比較集中在宣傳面,數位版和全家賣的
07/04 22:07, 26F

07/04 22:07, , 27F
版本有專屬贈品這點
07/04 22:07, 27F

07/04 22:08, , 28F
另外就是核心迴路這個比較明顯的bug
07/04 22:08, 28F

07/04 22:08, , 29F
還有DLC未上架
07/04 22:08, 29F
還有 88 則推文
07/05 12:14, , 118F
只好慈悲心讓他們罵一下,誰叫他們沒有自己的簡中翻譯。
07/05 12:14, 118F

07/05 12:57, , 119F
他們有啊 出在PC上你看馬上就會有了
07/05 12:57, 119F

07/05 13:34, , 120F
所以說沒有阿。
07/05 13:34, 120F

07/05 13:37, , 121F
貼吧裡的26不就是已經買了繁中版來玩才吐槽翻譯的嗎
07/05 13:37, 121F

07/05 13:38, , 122F
而且他們在意的點倒不是繁體簡體 而是對話用詞部分
07/05 13:38, 122F

07/05 13:48, , 123F
ps3目前還玩得到免錢的,不要太早下定論
07/05 13:48, 123F

07/05 13:49, , 124F
繁體就不是給中國看的吧,用語當然不用中國用語啊= =
07/05 13:49, 124F

07/05 13:52, , 125F
繁中版如果還要顧及使用簡中的人的"習慣",那不就跟繁中版
07/05 13:52, 125F

07/05 13:52, , 126F
竟然套用日本的審查標準一樣的可笑
07/05 13:52, 126F

07/05 14:06, , 127F
除去一些錯誤不論 目前看到的翻譯用詞我覺得還OK啦
07/05 14:06, 127F

07/05 14:59, , 128F
我覺得會黑翻譯跟說抵制的心態都有別目的 普通軌跡迷對
07/05 14:59, 128F

07/05 15:00, , 129F
同步應該都很感動吧 這時候遇到翻譯瑕疵應該會建議鼓勵
07/05 15:00, 129F

07/05 15:02, , 130F
居多吧 第一次遇到一點錯誤就黑或是抵制怎麼想都很奇怪
07/05 15:02, 130F

07/05 15:03, , 131F
這種言輪根本不太需要在意
07/05 15:03, 131F

07/05 15:21, , 132F
當然要黑阿 只要SCET在 他們玩到盜版軌跡續作機率就很低
07/05 15:21, 132F

07/05 15:23, , 133F
只要法社一直把中文版繼續留在主機上 PC版幾乎沒機會了
07/05 15:23, 133F

07/05 17:39, , 134F
剛剛看到"躺的也中槍是哪招" 簡直是笑翻阿~
07/05 17:39, 134F

07/06 03:02, , 135F
終章還有小孩叫爺爺 叫阿公的 強國人看到不就崩潰
07/06 03:02, 135F

07/06 03:02, , 136F
竟然有台語~~
07/06 03:02, 136F

07/06 18:04, , 137F
法社好像不太在意國外銷售,所以也不一定會進攻中國,台灣這次
07/06 18:04, 137F

07/06 18:04, , 138F
真的是佛心來著
07/06 18:04, 138F

07/06 18:53, , 139F
閃軌中文這次是falcom第一次能看到海外銷量 情況應
07/06 18:53, 139F

07/06 18:53, , 140F
該會改觀
07/06 18:53, 140F

07/06 19:14, , 141F
法社說過他們自己沒辦法去handle海外市場阿,都交給scet
07/06 19:14, 141F

07/06 19:14, , 142F
處理
07/06 19:14, 142F

07/06 20:31, , 143F
殘體王國 盜版王國 自卑王國
07/06 20:31, 143F

07/06 21:48, , 144F
囧 那些挑刺的該不會是歡樂百世的水軍吧?
07/06 21:48, 144F

07/06 21:55, , 145F
很怒還是看完了 閃吧的吧主群似乎水準也......真是賊
07/06 21:55, 145F

07/06 21:55, , 146F
窩所在地的感覺
07/06 21:55, 146F

07/09 11:16, , 147F
我相信官方一定有人會去各大討論區看情況,愛酸就酸吧
07/09 11:16, 147F

07/09 11:17, , 148F
反正沒花錢玩免費的人所說的話一點也不能當參考
07/09 11:17, 148F

07/09 11:17, , 149F
不管翻譯的是否貼近中國用語,他們最後還是只想玩免費的
07/09 11:17, 149F

07/09 11:18, , 150F
那又何必為中國玩家想?最最起碼台港玩家都肯花錢來支持
07/09 11:18, 150F

07/09 11:20, , 151F
那才是法社願意將閃軌繁體中文化的主因之一
07/09 11:20, 151F

07/09 19:50, , 152F
不用管這群426啦,到最後他們要玩只有兩途
07/09 19:50, 152F

07/09 19:51, , 153F
不是被台灣國語洗腦,就是看他們最痛恨(?)的日文
07/09 19:51, 153F

07/10 20:08, , 154F
好吧我也去看了…實際就是覺得有一點不習慣吧- -不過簡
07/10 20:08, 154F

07/10 20:08, , 155F
體版的的確不可能有那麽多俗語的問題,畢竟就算一個北
07/10 20:08, 155F

07/10 20:08, , 156F
京人翻譯也會盡量用普通話吧,但是這邊應該是平時就用這
07/10 20:08, 156F

07/10 20:08, , 157F
種口語罷了…
07/10 20:08, 157F
文章代碼(AID): #1JjbFUOG (Falcom)
文章代碼(AID): #1JjbFUOG (Falcom)