Re: [情報] 台北電玩展 閃軌 閃軌2 中文化

看板Falcom (法爾康)作者 (さくら)時間10年前 (2014/01/27 14:39), 編輯推噓49(49062)
留言111則, 33人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
https://twitter.com/nihonfalcom/status/427688434166419456 先程台北ゲームショウで発表がありましたが、 「閃の軌跡」中国語、韓国語版の発売が2014年夏に決定しました~! 更に、軌跡シリーズ10周年を記念してファルコムjdkバンドのアジアツアーも企画中! 閃軌1代 中文、韓文版 2014年夏天發售 紀念軌跡十周年 jdk band 亞洲巡迴企劃中 中文版發售新聞pdf http://www.falcom.com/kaisya/ir/pdf/140127_02.pdf 閃軌II新聞pdf http://www.falcom.com/kaisya/ir/pdf/140127_01.pdf 戦闘システム、イベント演出、操作性、ユーザビリティ 大幅強化! 今年SCET沒有極限!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.182.96

01/27 14:49, , 1F
那個師姊....
01/27 14:49, 1F

01/27 14:50, , 2F
飄逸的長髮www
01/27 14:50, 2F

01/27 14:51, , 3F
性轉之軌跡!!!!
01/27 14:51, 3F

01/27 15:17, , 4F
師姐XDD
01/27 15:17, 4F

01/27 15:30, , 5F
我大概還是買日文的 因為有限定特典啊 除非中文也有
01/27 15:30, 5F

01/27 15:30, , 6F
一開始就錯了啊喂 XD
01/27 15:30, 6F

01/27 15:32, , 7F
特典不少都會有
01/27 15:32, 7F

01/27 15:33, , 8F
店鋪特典大概還是要純日~普通限定中文一般都會有
01/27 15:33, 8F

01/27 15:33, , 9F
還要看巴哈能不能爭取到限定通路特典
01/27 15:33, 9F

01/27 15:35, , 10F
最近的秋葉脫物語2就有預約特典+限定通路特典
01/27 15:35, 10F

01/27 15:39, , 11F
LRFF13中文版也是甚至把不同店鋪特典,直接包在一起當
01/27 15:39, 11F

01/27 15:40, , 12F
初回特典,所以結論還是看廠商和代理商有沒有心
01/27 15:40, 12F

01/27 15:41, , 13F
不過上面例子是DLC,也比較沒成本問題
01/27 15:41, 13F

01/27 15:43, , 14F
送實體的店家特典不可能中文版會有拉 頂多預約特典和限定
01/27 15:43, 14F

01/27 15:43, , 15F
特典
01/27 15:43, 15F

01/27 15:48, , 16F
話說沒有極限很好 不過不要趕工太兇失掉品質啊
01/27 15:48, 16F

01/27 15:50, , 17F
其實好像已經有兩個地方翻錯了XD 不過大概只是還沒校對趕工
01/27 15:50, 17F

01/27 15:50, , 18F
的途中...?閃軌那文字量真的要把肝給爆掉啊....
01/27 15:50, 18F

01/27 15:51, , 19F
那應該只是草草翻出來的ww 中文PV甚至還有一堆人物還
01/27 15:51, 19F

01/27 15:51, , 20F
沒有中文譯名
01/27 15:51, 20F

01/27 15:52, , 21F
嗯啊XD 所以其實也沒有很擔心 P4G聽說也翻得很用心
01/27 15:52, 21F

01/27 15:52, , 22F
我對於同步這件事情超震驚的 翻譯人員到底有多少人啊
01/27 15:52, 22F

01/27 15:53, , 23F
P4G有這個經典翻譯阿w http://i.imgur.com/pRlDj.jpg
01/27 15:53, 23F

01/27 15:54, , 24F
樓上那張我有看過wwwww 雖然跟原文意思不同但我很喜歡
01/27 15:54, 24F

01/27 15:54, , 25F
而且也不算失真
01/27 15:54, 25F

01/27 15:54, , 26F
神翻譯XDD
01/27 15:54, 26F

01/27 15:54, , 27F
原文是啥來著
01/27 15:54, 27F

01/27 15:55, , 28F
原文是水も滴るいい男 現在一般就指很吸睛的帥哥美男
01/27 15:55, 28F

01/27 15:56, , 29F
不過其實要是追究起源跟用法就有點色情就是了....
01/27 15:56, 29F

01/27 15:56, , 30F
有中文版就必買 而且可以同時玩到閃軌2 XDD 太開心了
01/27 15:56, 30F

01/27 15:57, , 31F
原文 水も滴るいい男
01/27 15:57, 31F

01/27 15:57, , 32F
還蠻不錯的啊 XD
01/27 15:57, 32F

01/27 15:58, , 33F
那翻譯好讚阿,原文是啥不重要阿
01/27 15:58, 33F

01/27 15:59, , 34F
重點是神翻譯之外 意思也沒有偏很大 XD
01/27 15:59, 34F

01/27 15:59, , 35F
原文還是很重要 信達雅雖然是老生常談 但好的翻譯依舊如此
01/27 15:59, 35F

01/27 15:59, , 36F
這個翻譯就蠻傳神的 XD
01/27 15:59, 36F

01/27 16:02, , 37F
秋葉原之旅2的翻譯也很多都很傳神www
01/27 16:02, 37F

01/27 16:03, , 38F
01/27 16:03, 38F

01/27 16:11, , 39F
這樣肝臟沒問題嗎……
01/27 16:11, 39F
還有 32 則推文
01/27 18:25, , 72F
PSV也有中文化嗎?
01/27 18:25, 72F

01/27 18:26, , 73F
Y
01/27 18:26, 73F

01/27 18:28, , 74F
兩岸九成五玩家都是普天同慶吧XD 唱衰的就別去管了 他們
01/27 18:28, 74F

01/27 18:29, , 75F
搞翻譯起家的也有自己的標準和立場 大部分玩家不介意的
01/27 18:29, 75F

01/27 18:30, , 76F
對岸超不爽XDD 貼吧酸台灣的翻譯品質
01/27 18:30, 76F

01/27 18:31, , 77F
隨他們酸吧 兩岸用語本來就不盡相同
01/27 18:31, 77F

01/27 18:32, , 78F
我是看A9的論壇 基本上都是祭典狀態(好的意味
01/27 18:32, 78F

01/27 18:33, , 79F
其實互相應該都看得懂文字...至少八成應該ok?
01/27 18:33, 79F

01/27 18:52, , 80F
對岸水準比較高的,幾乎都在論壇,貼吧就是一堆天天喊PC版
01/27 18:52, 80F

01/27 18:52, , 81F
然後三不五時連他們自己翻譯的公司都要罵的小鬼群
01/27 18:52, 81F

01/27 18:58, , 82F
酸不酸不是重點,有繁體遊戲玩比較重要
01/27 18:58, 82F

01/27 18:58, , 83F
還好啦 我看貼吧也是大部份人很高興 酸的只有一小群人
01/27 18:58, 83F

01/27 19:01, , 84F
話說playstation板還有近藤社長來台的訪問
01/27 19:01, 84F

01/27 19:02, , 85F
.....咦等等!不就在這篇下面嗎!!對不起我耍了白痴 orz
01/27 19:02, 85F

01/27 19:11, , 86F
樓上自演乙w
01/27 19:11, 86F

01/27 23:48, , 87F
該買PSV還是PS3呢? 猶豫
01/27 23:48, 87F

01/28 00:09, , 88F
對PS3的遊戲沒興趣就買PSV TV就好啦
01/28 00:09, 88F

01/28 01:50, , 89F
兩個平台的遊戲翻翻看,想玩哪個就買哪個
01/28 01:50, 89F

01/28 10:40, , 90F
對岸貼吧酸的有夠好笑XDDDD
01/28 10:40, 90F

01/28 10:41, , 91F
上班無聊去翻了一下,碧軌漢化組的原成員還拿兩張不一
01/28 10:41, 91F

01/28 10:41, , 92F
樣的截圖,然後說是中文官方翻錯wwwwwwwwwww
01/28 10:41, 92F

01/28 12:18, , 93F
他們的軌跡吧儼然就是小霸主的小圈圈
01/28 12:18, 93F

01/28 12:19, , 94F
版主自己發文引戰 水準可見一班
01/28 12:19, 94F

01/28 13:27, , 95F
想要詳細一下截圖XD
01/28 13:27, 95F

01/28 13:51, , 97F
這篇,不過原PO後來說那是同一段的劇情的畫面,而SECT
01/28 13:51, 97F

01/28 13:51, , 98F
把風劍相關的對話誤認為是指教官了
01/28 13:51, 98F

01/28 13:52, , 99F
不過宣傳影片很明顯是未完成品,3D頭像也沒放上去
01/28 13:52, 99F

01/28 13:53, , 100F
對岸的酸就當笑話看看就好XD
01/28 13:53, 100F

01/28 13:53, , 101F
基本上發表會那應該是為了公佈而臨時弄的翻譯吧 PV裡
01/28 13:53, 101F

01/28 13:54, , 102F
希望能趁機換成2d頭像wwwww
01/28 13:54, 102F

01/28 13:54, , 103F
甚至一部分人連譯名都還沒有 以SCET中文化團隊歷代作
01/28 13:54, 103F

01/28 13:54, , 104F
品來看 我不覺得有什麼好擔心的
01/28 13:54, 104F

01/28 13:58, , 105F
玩過P4G跟槍彈辯駁,雖然難免有點小瑕疵,但我也不覺得
01/28 13:58, 105F

01/28 13:58, , 106F
有什麼好擔心的XD
01/28 13:58, 106F

01/28 15:12, , 107F
原帖被刪了w
01/28 15:12, 107F

01/28 15:51, , 108F
版務帶頭引戰啊實在是... 不然絕大部份都是很期待的
01/28 15:51, 108F

01/28 19:02, , 109F
哦 那張截圖我是有看過,只是離發售日還有段時間 不擔心
01/28 19:02, 109F

01/28 21:46, , 110F
大陸那邊多半都是PC黨因為沒PC在噴...不過台灣巴哈新
01/28 21:46, 110F

01/28 21:46, , 111F
聞下的流言也有相同族群的論戰
01/28 21:46, 111F
文章代碼(AID): #1IvVyjwl (Falcom)
文章代碼(AID): #1IvVyjwl (Falcom)