Re: [情報] 靈芝鬼姬 圖

看板Falcom (法爾康)作者 (嗄肉╳Karo╳可樂)時間15年前 (2010/12/24 13:26), 編輯推噓26(26025)
留言51則, 16人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《Anzar (是一隻安薩)》之銘言: : 上回的字典剛剛才改完 : 這週有夠忙,那該死的古劍奇譚啊 : 大家的建議我大部分都照修~不過有一些修的不同,比如: : 不拘一格的廚師 →獨樹一格的廚師 : 濃縮香草奶咖 →濃縮香草咖啡牛奶 : 跟建議的不同,我覺得這樣修比較好 XD : 還有: : 亞里歐斯家墓前的花,這個想不出怎樣比較順 : 古裡姆德家墓前的墓,也是,原文墓前の墓不知道是啥擺飾 : 修女XX系列我覺得沒有倒置的必要 不好意思我又來了QAQ 剛剛看了一下,新的字典 日文 現譯 改譯 真心ランチボックス 真心午餐盒飯 真心午餐飯盒 仰天悪戯ボックス 仰天惡作劇盒飯 仰天惡作劇飯盒 愛情凝縮箱《お袋》 愛心凝縮盒飯《母親》 愛心凝縮飯盒《母親》 病棟 病房樓 病樓 病棟の鍵 病房樓鑰匙 病樓鑰匙 不在住戶に關する書類 不在住戶的相關檔 空屋相關文件 剛竿ホライズン 鋼杆三叉戟釣 三叉戟鋼竿/鋼竿三叉戟 共和國行きのチケット 去共和國的車票 往共和國的車票 這邊的科/課 要統合一下 支援課 支援科 搜查一課 搜查一課 ジョーリッジ課長 喬裡基科長 セルゲイ課長 賽爾蓋科長 一課捜査官 一科搜查官 DSイミテイト DSイミテイト是沒改到還是打算要維持原名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.109.27.238 ※ 編輯: k70709 來自: 120.109.27.238 (12/24 13:27)

12/24 13:32, , 1F
那個等他們翻譯就好~
12/24 13:32, 1F

12/24 13:49, , 2F
其他都改好了,感激
12/24 13:49, 2F

12/24 14:07, , 3F
其實我覺得盒飯、病房樓 這些都很OK啊
12/24 14:07, 3F

12/24 14:16, , 4F
中文講法是飯盒,病舍/病房,沒有病房樓這種講法
12/24 14:16, 4F

12/24 14:19, , 5F
我知道,那個我改醫院了
12/24 14:19, 5F

12/24 14:20, , 6F
病樓好像也是不存在的名詞,病房是用在房間,所以用醫院
12/24 14:20, 6F

12/24 14:22, , 7F
夜勤病棟玩太多厚
12/24 14:22, 7F

12/24 14:41, , 8F
那是什麼我絕對沒聽過!
12/24 14:41, 8F

12/24 14:49, , 9F
一開始我是想翻醫院,不過覺得規模怪怪的
12/24 14:49, 9F

12/24 14:50, , 10F
另外病房樓是大陸用語... 感覺安薩大是拿陸方的來參考修改
12/24 14:50, 10F

12/24 14:51, , 11F
註:盒飯也是對岸用語
12/24 14:51, 11F

12/24 14:59, , 12F
病棟可以翻成「病房大樓」
12/24 14:59, 12F

12/24 15:02, , 13F
「ランチボックス」可以翻成「便當」
12/24 15:02, 13F

12/24 15:27, , 14F
某樓咖哩不要吃太多XD
12/24 15:27, 14F

12/24 15:53, , 15F
病舍好像比較正常
12/24 15:53, 15F

12/24 17:25, , 16F
病舍:收容患病受刑人的房舍。
12/24 17:25, 16F

12/24 17:26, , 17F
附上字典:http://ppt.cc/H~r7
12/24 17:26, 17F

12/24 17:28, , 18F
那病舍太偏離了,還是醫院穩當
12/24 17:28, 18F

12/24 17:39, , 19F
醫療中心或病理大樓呢= =a
12/24 17:39, 19F

12/24 18:08, , 20F
病棟的意思是:病院で、病室のある建物
12/24 18:08, 20F

12/24 18:08, , 21F
大致上應該是說:醫院裡有病房的建築物
12/24 18:08, 21F

12/24 18:08, , 22F
可是中文好像沒有相關的字詞表達這個意思
12/24 18:08, 22F

12/24 18:09, , 23F
所以我想翻成病房樓、病房大樓也不能算是錯的
12/24 18:09, 23F

12/24 18:09, , 24F
或者直接以醫院來代稱也是一個方法
12/24 18:09, 24F

12/24 18:09, , 25F
不過如果遇到「病院」、「病棟」同時出現的話就會有衝突
12/24 18:09, 25F

12/24 18:12, , 26F
順便提一下,線上翻譯是翻作「病房樓」
12/24 18:12, 26F

12/24 18:13, , 27F
google翻譯翻成「沃德」 (這啥?)
12/24 18:13, 27F

12/24 19:34, , 28F
85.「アカシア荘」翻成「玫瑰莊園」好像怪怪的
12/24 19:34, 28F

12/24 19:35, , 29F
因為「アカシア」是accacia,中文名為「金合歡」的樣子
12/24 19:35, 29F

12/24 19:35, , 30F
不過叫「金合歡莊園」也很怪就是了
12/24 19:35, 30F

12/24 19:39, , 31F
還有90.「アクセサリ」應該只是「飾品(accessory)」
12/24 19:39, 31F

12/24 19:39, , 32F
而不是「飾品店」吧
12/24 19:39, 32F

12/24 20:43, , 33F
@@a
12/24 20:43, 33F

12/24 23:22, , 34F
可翻成醫療大樓...很多大醫院都有很多棟醫療大樓~
12/24 23:22, 34F

12/25 12:40, , 35F
翻成醫療大樓還不錯 病樓有點拗口
12/25 12:40, 35F

12/25 14:17, , 36F
現在才認真看一遍表格。怠覺シズク譯作『雫』比較好看...
12/25 14:17, 36F

12/25 14:18, , 37F
*感覺
12/25 14:18, 37F

12/25 14:39, , 38F
雨下有中文字嗎?
12/25 14:39, 38F

12/25 15:49, , 39F
好像有這個字,可是注音輸入法打不出來= =
12/25 15:49, 39F

12/25 15:49, , 40F
12/25 15:49, 40F

12/25 21:29, , 41F
倉頡可以打出來,『一月一下』這樣
12/25 21:29, 41F

12/27 15:07, , 42F
ㄋㄚˇ我打不出來,沒辦法~
12/27 15:07, 42F

12/27 17:54, , 43F
可以考慮複製貼上或者用日文輸入法打
12/27 17:54, 43F

12/27 17:55, , 44F
「雫」(しずく)(shi zu ku)
12/27 17:55, 44F

12/27 20:12, , 45F
雫 非big5字碼當然打不出來!
12/27 20:12, 45F

12/27 20:29, , 46F
真的耶 不過遊戲內字元編碼是用Big5還是Unicode呀
12/27 20:29, 46F

12/27 21:32, , 47F
不能用這麼麻煩的字啦~
12/27 21:32, 47F

12/27 22:00, , 48F
剛剛突然看到,「ショットガン」應該是霰彈槍(shotgun)吧
12/27 22:00, 48F

12/27 22:00, , 49F
原本是寫機關槍,可是應該不一樣吧
12/27 22:00, 49F

12/28 12:40, , 50F
朱紅い雫
12/28 12:40, 50F

12/28 15:08, , 51F
マシンガン才是機關槍 ショットガン是散彈槍沒錯
12/28 15:08, 51F
文章代碼(AID): #1D52xhig (Falcom)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
319
348
58
103
75
113
文章代碼(AID): #1D52xhig (Falcom)