Re: [測評] PS2 女神異聞錄4美版(Persona 4)
※ 引述《UlyssesLin (女子露肩便是德:p)》之銘言:
: 這位版友,還有上面推文的那位。
是指我嗎?先說我是友站那位masquer,下面有請U兄指教了
: 你們說的沒錯,其實本來就不用搞這麼多沒錯。
: 但請你們注意,請注意我上面就說過的話,我上面重新用紅字標一遍。
: ATLUS已經出現冠上女神異聞錄然後是完全不同系列作的作品。
: 不然你以為我真的很閒沒事來正這個名幹嘛?
: 如果以後DS那個系列作繼續出二代、三代,那怎麼辦?
其實我蠻同意U兄說的當初PS初代冠上"女神異聞錄"主要是宣告這是DDS旁系
而後來Persona有了名氣之後,也就不需要背負著這個名稱了
但是在台灣坊間需要一個通用的名稱,也就是俗稱
Persona這名詞U兄也說過,要翻成中文很難
就算照字面翻出來,也很難像是一個遊戲的名稱
所以坊間以及台灣業界在P2~4會沿用一代的主標題"女神異聞錄"這是無可厚非的
至於DS版更是不用擔心混用的問題
DS的很清楚叫做[女神異聞錄 Devil Survivor]中譯是[女神異聞錄-惡魔求生者]
我猜同樣也是跟P1一樣,第一代出來總要吃個本家的名稱一下
下一代說不定也會把"女神異聞錄"這幾個字給拿掉了
所以Persona系列俗稱女神異聞錄1~4,另有女神異聞錄1重製版(PSP)
DS主機的則叫做女神異聞錄DS,假設有下一代可能會叫女神異聞錄DS2,3,4等等
也或許下一代已經不叫 Devil Survivor改叫 Devil Terminater(我亂猜的)
那就叫做女神異聞錄DT,完全不會有U兄說的混用的問題
我知道U說的正名說法完全正確,這是無庸置疑的
日本官方在二代以後確實已無"女神異聞錄"等字眼,甚至是PSP重製版也是
只是坊間的俗稱很難去統一(譬如說U兄舉的復活邪神的例子)
再者,在台灣業界以及非core玩家中,需要一個中文的通稱
所以"女神異聞錄"這幾個字就變成不二的選擇
我也舉個例,像是TOX系列(時空幻境系列)
後面的不管叫啥XX傳奇,但是坊間在溝通時還是需要搬出"時空幻境-xx傳奇"這名稱
因為對於非core玩家,突然繃出個xx傳奇,人家真的一時不知道你在講哪個遊戲
但是只要搬出"時空幻境"這四個字,人家很容易就可以聯想到這個系列作
當然後面的TOX任何系列,跟什麼時空,跟什麼幻境都已經無關了,那是一代的東西
但是語言是用來溝通的,即使是毫無瓜葛的"時空幻境"還是有搬出來用的需要
你要說"時空幻境"干後面代屁事,沒錯,的確是無關,正如同"女神異聞錄"一樣
但是為了溝通這是必要的,這是我的想法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.191.124
※ 編輯: runemasquer 來自: 220.136.191.124 (05/10 12:19)
推
05/10 12:49, , 1F
05/10 12:49, 1F
→
05/10 12:50, , 2F
05/10 12:50, 2F
推
05/10 16:45, , 3F
05/10 16:45, 3F
→
05/10 16:46, , 4F
05/10 16:46, 4F
推
05/10 16:50, , 5F
05/10 16:50, 5F
→
05/10 16:51, , 6F
05/10 16:51, 6F
→
05/10 17:14, , 7F
05/10 17:14, 7F
→
05/10 17:15, , 8F
05/10 17:15, 8F
→
05/10 18:32, , 9F
05/10 18:32, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 10 篇):
Emulator 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章