[討論] 遊戲名稱

看板BlizzHeroes (暴雪英霸 - Heroes of the Storm)作者 (szqecs)時間10年前 (2014/11/05 18:51), 編輯推噓21(27628)
留言61則, 39人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
我一直覺得暴雪英霸聽起來很怪,查了一下英霸似乎是imba的音譯?有點無言。然後暴雪 也有點怪,為何不叫暴風英雄? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.99.84 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/BlizzHeroes/M.1415184676.A.032.html

11/05 18:58, , 1F
這樣我們覺得很cooooooooooooool
11/05 18:58, 1F

11/05 18:58, , 2F
11/05 18:58, 2F

11/05 19:00, , 3F
可能是考量英雄聯盟的存在,避開名稱重複的,雙關語可能
11/05 19:00, 3F

11/05 19:01, , 4F
也是一個因素啦,叫什麼不重要 遊戲才是本體
11/05 19:01, 4F

11/05 19:02, , 5F
暴雪英雄爭霸又有點太長
11/05 19:02, 5F

11/05 19:04, , 6F
中文就亂翻啊.....暴風英雄好聽多了
11/05 19:04, 6F

11/05 19:05, , 7F
暴雪英霸這名字洋溢著濃濃的中二味
11/05 19:05, 7F

11/05 19:14, , 8F
可是我覺得暴雪英霸很不錯啊XDD
11/05 19:14, 8F

11/05 19:14, , 9F
不錯+1
11/05 19:14, 9F

11/05 19:15, , 10F
聽起來就很英霸~~太酷啦~~~~~~~
11/05 19:15, 10F

11/05 19:23, , 11F
兩個比起來個人比較喜歡英霸
11/05 19:23, 11F

11/05 19:30, , 12F
應霸+1
11/05 19:30, 12F

11/05 19:34, , 13F
暴雪娛樂的英雄爭霸 蠻合理的啊
11/05 19:34, 13F

11/05 19:34, , 14F
暴雪英霸翻譯很好 兼顧音譯和意譯 又不會跟英雄聯盟重複
11/05 19:34, 14F

11/05 19:39, , 15F
暴風英雄很難縮 imba以後會直接變簡稱吧
11/05 19:39, 15F

11/05 19:40, , 16F
叫暴雪就組打bz阿,bzimba超好懂
11/05 19:40, 16F

11/05 19:41, , 17F
hots其實蠻怪的...因為蟲族之心也叫hots
11/05 19:41, 17F

11/05 19:43, , 18F
就連爐石縮寫都是很像的HtS,暴雪還拿這開愚人節玩笑
11/05 19:43, 18F

11/05 19:46, , 19F
不然就叫SOD吧...
11/05 19:46, 19F

11/05 19:47, , 20F
幽默感?
11/05 19:47, 20F

11/05 19:49, , 21F
暴雪英霸翻的超好
11/05 19:49, 21F

11/05 19:54, , 22F
bzimba一聽就很有親切感 wow戰了十年的imba
11/05 19:54, 22F

11/05 19:57, , 23F
標題就告訴你將來一定也有一堆某某英雄imba的戰文 直接
11/05 19:57, 23F

11/05 19:57, , 24F
了當很好啊 (逃)
11/05 19:57, 24F

11/05 20:01, , 25F
imba不就是BZ遊戲的特產? 翻英霸很貼切阿
11/05 20:01, 25F

11/05 20:05, , 26F
imbalance的本意是不平衡,現在幾乎普遍指過強
11/05 20:05, 26F

11/05 20:05, , 27F
但過弱也是imbalance啊
11/05 20:05, 27F

11/05 20:08, , 28F
暴雪英霸很棒
11/05 20:08, 28F

11/05 20:11, , 29F
很重要嗎? 我喜歡念英文可以嗎QQ?
11/05 20:11, 29F

11/05 20:18, , 30F
本來覺得不錯 但如果是IMBA音譯就覺得有點俗氣XD
11/05 20:18, 30F

11/05 20:20, , 31F
Blizzard旗下的遊戲用暴雪當名字很正常啊 哪裡怪了??
11/05 20:20, 31F

11/05 20:37, , 32F
感覺文
11/05 20:37, 32F

11/05 20:40, , 33F
暴雪英霸 取字首 BSYB
11/05 20:40, 33F

11/05 20:43, , 34F
英霸聽起來才爽阿@o@
11/05 20:43, 34F

11/05 20:52, , 35F
樓樓上 感覺文錯了嗎
11/05 20:52, 35F

11/05 21:05, , 36F
中文名選擇用暴雪英霸 雖然俗又中二些 但是很成功區分
11/05 21:05, 36F

11/05 21:09, , 37F
英霸無雙霸氣
11/05 21:09, 37F

11/05 21:09, , 38F
而且發揮了中文的特色 包含原文的英雄外 還有BZ兩款中翻
11/05 21:09, 38F

11/05 21:11, , 39F
魔獸爭霸/星海爭霸 英霸又是IMBA的諧音 這也是酸BZ的代表詞
11/05 21:11, 39F

11/05 21:13, , 40F
比起直譯 風暴英雄來說 暴雪英霸就等於完整說明了這個遊戲
11/05 21:13, 40F

11/05 21:15, , 41F
神鬼傳奇也說明了那部電影阿
11/05 21:15, 41F

11/05 21:20, , 42F
好慘 沒人挺你
11/05 21:20, 42F

11/05 21:26, , 43F
和多數人意見一樣不就好棒棒?
11/05 21:26, 43F

11/05 21:37, , 44F
暴雪英霸不只是hots四個字的中譯
11/05 21:37, 44F

11/05 21:37, , 45F
如果單純追求字義當然會覺得很詭異 會有更貼切的字
11/05 21:37, 45F

11/05 21:38, , 46F
但事實上 "imba"蘊含了太多blz game的故事在裡面
11/05 21:38, 46F

11/05 21:39, , 47F
而且結論上來說大多數玩家也有共鳴
11/05 21:39, 47F

11/05 21:41, , 48F
沒共鳴不是錯 硬要賴字義不准選字不好聽那就是雞同鴨講
11/05 21:41, 48F

11/05 21:42, , 49F
神鬼傳奇的原名是The Mummy 神鬼傳奇的吸引力應該比木乃伊
11/05 21:42, 49F

11/05 21:43, , 50F
大很多吧 這就是中譯的特色 我的歐美朋友都覺得這樣很棒
11/05 21:43, 50F

11/05 21:43, , 51F
直譯媽咪不好嗎(欸
11/05 21:43, 51F

11/05 21:45, , 52F
有原意又能添加其他的吸引力 相信BZ也是因為這樣做這種決定
11/05 21:45, 52F

11/05 21:47, , 53F
我覺得叫暴風英雄才中二.....
11/05 21:47, 53F

11/05 22:07, , 54F
不叫暴風英雄你就不玩嗎?
11/05 22:07, 54F

11/05 22:20, , 55F
你都查了imba的意思,為什麼不查查imba對於BZ的歷史?
11/05 22:20, 55F

11/05 22:39, , 56F
我沒有查imba的意思
11/05 22:39, 56F

11/05 23:55, , 57F
Super Blizzard vs CABCOM 3 Turbo DX Collector's Go
11/05 23:55, 57F

11/05 23:55, , 58F
lden Arcade Edition
11/05 23:55, 58F

11/06 00:39, , 59F
改叫暴雪All P你覺得怎樣?
11/06 00:39, 59F

11/06 14:15, , 60F
各種IMBA角色,這名子不用沒有更適合的拉~
11/06 14:15, 60F

11/06 18:47, , 61F
暴風英雄…幸好你不在暴雪工作
11/06 18:47, 61F
文章代碼(AID): #1KMW4a0o (BlizzHeroes)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
21
61
-22
57
文章代碼(AID): #1KMW4a0o (BlizzHeroes)