Re: [難笑] 世紀三的日本...( ̄□ ̄|||)a

看板AOE (世紀帝國 - 世紀帝國2 - Age of Empires)作者 (0rz)時間18年前 (2007/11/25 22:49), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
先解釋一下好了 我所說的"不標準"並不是指用法不標準 而是發音 像流鏑馬跟山伏的語音(同一個)我覺得很明顯聽得出來不是道地的日本人念的 也可能是我孤陋寡聞沒聽過有這種口音啦 那就不好意思 我的錯 ※ 引述《DSNT (世紀三小井之家版主)》之銘言: : 先以 apoc28 網友所舉的例子來說好了, : 我點騎兵去攻擊對方單位應該有點了超過 50 次以上了吧(可憐的電腦), : 左聽右聽,都沒有聽到 apoc28 網友所說的那句「戦じゃ」 : 有一個類似的,但是我不確定是不是 a 網友提到的, : 但是這句是「いざじゃ」,「いざ」是什麼意思呢? : 以打仗的場合來說,這句話本身沒什麼意思,就是攻擊前的發語詞, : 大家最常聽到的詞應該就是「いざ出陣!!」 : 老實說,我聽到的遊戲裡日本的騎兵的發音都是いざ來いざ去的, 我先承認我日文也爛 完全是靠日劇跟聽歌學來的 所以當然不能跟學日文出身OR日本人相比 我剛剛開了劇情編輯器試了一下 的確是有這句 流鏑馬跟薙刀騎兵都有 但是流鏑馬比較..嗯 就是我上面講的那樣 但是除了這組語音之外滿標準的 那種感覺就跟中國的語音一樣 洋人發音 不知道這樣解釋有沒有比較清楚 -- 孔曰成人,孟云取液, 惟其液盡,所以人至。 讀甚鹹書,所學何事? 而今而後,豎雞無愧。 ─文天祥 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.218.193

11/25 22:53, , 1F
還有就是漁船似乎跟其他的船一樣是沒有語音的
11/25 22:53, 1F

11/25 22:53, , 2F
應該是我腦殘記錯了吧
11/25 22:53, 2F

11/25 22:57, , 3F
嗯,我想,這部份應該就是個人的觀感的問題了吧!
11/25 22:57, 3F

11/25 23:00, , 4F
只是我想說的是,這遊戲的日文配音,沒有原發文者說的情形,
11/25 23:00, 4F

11/25 23:00, , 5F
至少在我尋問的日本玩家裡,沒有人對日本的語音部份有意見
11/25 23:00, 5F

11/25 23:02, , 6F
不管是文法或是語調,日本人都覺得是日本聲優配的沒錯
11/25 23:02, 6F

11/25 23:04, , 7F
另外中國語音的部分,我個人是覺得不是洋人配音,單純的是對ꤠ
11/25 23:04, 7F

11/25 23:05, , 8F
岸的朋友用很刻意的語調唸出來罷了...
11/25 23:05, 8F

11/26 07:17, , 9F
我也覺得中國語音就是對岸配的 洋人說話不會這麼像CCTV4
11/26 07:17, 9F
文章代碼(AID): #17IOjjAa (AOE)
文章代碼(AID): #17IOjjAa (AOE)