Re: [難笑] 世紀三的日本...( ̄□ ̄|||)a

看板AOE (世紀帝國 - 世紀帝國2 - Age of Empires)作者 (人,原來不是人)時間18年前 (2007/11/23 11:50), 編輯推噓6(609)
留言15則, 7人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《WashableID (三葉蟲)》之銘言: : 剛剛試玩了一下發現的問題 : 我不知道亞洲王朝的製作單位是哪一國人 : 但我相信絕對沒有日本人參與其中 : 因為從日本村民的配音 可以發現不僅用法很多都是錯誤的 : 而且整個語調幾乎可以肯定是不懂日文的人照著拼音硬唸出來的 : 那感覺就像是「無極」裡張東健和真田廣之硬唸的中文一樣 : 日本人聽到恐怕會捧腹大笑或者是哭笑不得吧 : 不知道世紀帝國是不重視日本市場還是怎樣...... 找了懂日文的aoe3玩家上eso的日本聊天室詢問日本人 日本人的回答是:這是日本人配音的 你的肯定真是讓人無言....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.190.94

11/23 12:22, , 1F
謀豆哈依壓庫... 衣蝶 衣蝶 衣哭呦~~
11/23 12:22, 1F

11/23 13:31, , 2F
他們的感覺呢? 很難笑嗎
11/23 13:31, 2F

11/23 13:45, , 3F
他們的感覺是,這種東西不會是不懂日文的人照拼音唸出來的,
11/23 13:45, 3F

11/23 13:45, , 4F
我是不知道原發文者的日文程度和到底覺得哪裡有問題,但是那
11/23 13:45, 4F

11/23 13:46, , 5F
些日本人是覺得有些字是得要日本人才唸得出那種味道的
11/23 13:46, 5F

11/23 13:47, , 6F
比如說他們舉了一個例:「お迎えに来たようじゃ」,這個字的딠
11/23 13:47, 6F

11/23 13:49, , 7F
發音是「o mu ka e ni ki ta yo u zya」大家可以試著自己對比
11/23 13:49, 7F

11/23 13:50, , 8F
一下自己唸和遊戲裡唸的差異。
11/23 13:50, 8F

11/23 13:50, , 9F
對了,忘了自我介紹,問那些日本人的是我...請多指教
11/23 13:50, 9F

11/23 17:46, , 10F
是忍者耶!!!
11/23 17:46, 10F

11/24 18:58, , 11F
嗯 我可能太敏感了一點 可是我總覺得怪怪的
11/24 18:58, 11F

11/24 19:54, , 12F
要看單位啦 和尚的日文還滿標準的 可是某些單位很明顯
11/24 19:54, 12F

11/24 21:21, , 13F
請問樓上,所位某些單位比如說是什麼單位呢?
11/24 21:21, 13F

11/25 17:06, , 14F
騎兵就講得很不標準 我覺得啦...像攻擊的時候那句"戦じゃ!"
11/25 17:06, 14F

11/25 17:07, , 15F
漁船也有點怪怪的..
11/25 17:07, 15F
文章代碼(AID): #17Hate7y (AOE)
文章代碼(AID): #17Hate7y (AOE)