Re: [難笑] 世紀三的日本...( ̄□ ̄|||)a
看板AOE (世紀帝國 - 世紀帝國2 - Age of Empires)作者DSNT (世紀三小井之家版主)時間18年前 (2007/11/25 19:22)推噓8(8推 0噓 0→)留言8則, 8人參與討論串3/4 (看更多)
※ 引述《art1 (人,原來不是人)》之銘言:
: 標題: Re: [難笑] 世紀三的日本...( ̄□ ̄|||)a
: 時間: Fri Nov 23 11:49:59 2007
:
: → WashableID:嗯 我可能太敏感了一點 可是我總覺得怪怪的 11/24 18:58
: 推 IHSAHN:要看單位啦 和尚的日文還滿標準的 可是某些單位很明顯 11/24 19:54
: 推 apoc28:騎兵就講得很不標準 我覺得啦...像攻擊的時候那句"戦じゃ!" 11/25 17:06
: → apoc28:漁船也有點怪怪的.. 11/25 17:07
先以 apoc28 網友所舉的例子來說好了,
我點騎兵去攻擊對方單位應該有點了超過 50 次以上了吧(可憐的電腦),
左聽右聽,都沒有聽到 apoc28 網友所說的那句「戦じゃ」
有一個類似的,但是我不確定是不是 a 網友提到的,
但是這句是「いざじゃ」,「いざ」是什麼意思呢?
以打仗的場合來說,這句話本身沒什麼意思,就是攻擊前的發語詞,
大家最常聽到的詞應該就是「いざ出陣!!」
老實說,我聽到的遊戲裡日本的騎兵的發音都是いざ來いざ去的,
當然,我日文也沒有說很好,所以為了確保我的回答是對的,
我又去了 ESO ,剛剛好又問到我上次問的那些日本人之一,
然後把 a 兄提到的騎兵和漁船的部份提了出來。
他進了遊戲確認後出來,只告訴我一句:
「你請他多看一些大河劇再來評判遊戲裡的日文可以嗎?」
呃....我知道這句話有點直啦,不過仔細想想,他說的也不無道理,
畢竟遊戲裡面的日文和現代的日文很多用法都不太一樣,
像我偶爾轉到大河劇在看,內容我是看得懂,但是很多台詞真的得用猜的。
舉個例好了,很久之前芬達,有以日劇「三年B組」為題材拍了一系列廣告,
老師有李小龍啦,DJ啦,賣場人員啦...其中有一個老師是「將軍」,
他進教室的時候因為有個學生頭抬太高(日本古代見將軍時都要低頭的),
他怒罵了一句:「頭が高い!!!」
請問,這個系列文的原 PO ,IHSAHN,apoc28 三位網友,
你們知道這句話的正確念法是什麼唸的嗎?
當然,不看書不問人不查資料答得出來的話很棒,但是答不出來的話也沒什麼,
因為這種唸法,基本上我只有在大河劇裡聽過而已。
只是之前因為這個字問遍所有朋友沒有人會,直接一個日本人告訴我解答,
所以我對這個字的印象很深刻提出來罷了。
P.S 一邊打的時候突然想到,我對「せんじゃ」這個發音也有印象,
但是不是騎兵,而是和尚,而且意思也應該不是「戦じゃ」
應該是「千社」(指的是神社)才對。
PS2 .. P.S 的部份是我自己聽來的,沒有求証過,錯誤勿怪
PS3 .. 現在熱烈發售中....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 43.244.33.148
推
11/25 19:37, , 1F
11/25 19:37, 1F
推
11/25 20:56, , 2F
11/25 20:56, 2F
推
11/25 21:51, , 3F
11/25 21:51, 3F
推
11/25 21:57, , 4F
11/25 21:57, 4F
推
11/25 23:01, , 5F
11/25 23:01, 5F
推
11/26 00:22, , 6F
11/26 00:22, 6F
推
11/26 01:51, , 7F
11/26 01:51, 7F
推
11/28 00:32, , 8F
11/28 00:32, 8F
討論串 (同標題文章)
AOE 近期熱門文章
58
116
PTT遊戲區 即時熱門文章