Re: [閒聊] 中版的信喵翻譯

看板nobunyaga (信喵之野望)作者 (六面)時間11年前 (2013/04/29 14:43), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Suwasayo (Sayo)》之銘言: : 可能是大陸人多,各方面的專業人員也多吧。 : 第一個感受到的就是翻譯程度。 : 雖然是殘體字,但是可以看得出翻譯的程度到不到位。 : 首先先是基本大地圖中: : 里 地圖 「編制」 排名 報告書。 : 實際上組隊和編制的差異不大,但我覺得編制一詞真的蠻符合點進去後的介面。 : 中版的貓場所叫做貓道場,貼切。 貓場所的全名是大相撲貓場所 場所指的是相撲比賽 所有人都是去打貓相撲的 初日中日千秋樂是相撲的賽程日制 大關關脇小結是力士級別 : 提升器量叫做磨練才能,這裡我倒覺得台版比較淺顯易懂, : 雖然磨練才能的意思相當令人玩味。 : 另外就是....干殺。 : 沒有去查過字典,我還真的不知道干殺是什麼意思? 干殺查中文字典大概也查不到東西吧 因為這不是中文 : 為什麼干殺會降德? : 中版就翻譯:斷糧 斷糧這個翻譯倒是蠻貼近原意 也有人直接翻成兵糧殺 干指的是米干 是戰國時代的主要軍糧 干殺的主要實行方式是大量買入周邊的米糧讓價格大幅上漲 把週邊人民趕入城內 截斷週邊的補給道路 等城裡的人把存糧吃光後投降 : 我老實說還真有恍然大悟的感覺,另外中板在一開始介紹各屬性的時候。 : 用很簡單的詞彙來介紹,並不是照著字面,甚至直接漢字來複製貼上。 : 事實上中板某部分真的算相當用心。 翻譯其實是個很奧妙的東西 譯者日文要夠好 中文也要夠好 看得東西也要夠多 才能找到貼切的辭去翻譯 就我所知大陸現在常見的作法是 找一個日文好的去翻譯 然後找個中文好的去潤稿 XDD 順便回一下推文 橫槍之前翻從旁干涉 說真的也沒翻錯 只是看起來軟趴趴而已 比較適合的譯辭應該是攻擊側翼或是從旁進攻 --- "翻譯爛雖然評價會變差,但翻譯品質是種非常非常沒有效率的投資 因為網民雖然對於翻譯很挑,但消費者對於爛翻譯的接受程度一樣很高-_-" 這我一個譯者朋友對於大多數線上遊戲翻譯的看法 畢竟就算翻譯翻得好也不會讓你多投錢抽兩次卡 是吧 XDDD -- 齋藤貓三: 蛇!!! 喵江兼續: 有人在家嗎? 掛號! 三日天下 一日直江 貓將買賣有賺有賠 投資前請審慎思考 "如果我中了大樂透頭獎 就改隻伊賀流護身法 新陰流無型 真田丸的可喵才藏出來" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.12.168

04/29 16:50, , 1F
長知識推
04/29 16:50, 1F

04/29 22:57, , 2F
翻譯的確是學問
04/29 22:57, 2F

04/30 00:42, , 3F
(吐血翻譯中
04/30 00:42, 3F

05/04 17:46, , 4F
三國志六是不是翻側面攻擊阿
05/04 17:46, 4F
文章代碼(AID): #1HVXQ09G (nobunyaga)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1HVXQ09G (nobunyaga)