Re: [閒聊] 中版的信喵翻譯
※ 引述《Suwasayo (Sayo)》之銘言:
: 可能是大陸人多,各方面的專業人員也多吧。
: 第一個感受到的就是翻譯程度。
: 雖然是殘體字,但是可以看得出翻譯的程度到不到位。
: 首先先是基本大地圖中:
: 里 地圖 「編制」 排名 報告書。
: 實際上組隊和編制的差異不大,但我覺得編制一詞真的蠻符合點進去後的介面。
: 中版的貓場所叫做貓道場,貼切。
貓場所的全名是大相撲貓場所 場所指的是相撲比賽 所有人都是去打貓相撲的
初日中日千秋樂是相撲的賽程日制 大關關脇小結是力士級別
: 提升器量叫做磨練才能,這裡我倒覺得台版比較淺顯易懂,
: 雖然磨練才能的意思相當令人玩味。
: 另外就是....干殺。
: 沒有去查過字典,我還真的不知道干殺是什麼意思?
干殺查中文字典大概也查不到東西吧 因為這不是中文
: 為什麼干殺會降德?
: 中版就翻譯:斷糧
斷糧這個翻譯倒是蠻貼近原意 也有人直接翻成兵糧殺
干指的是米干 是戰國時代的主要軍糧
干殺的主要實行方式是大量買入周邊的米糧讓價格大幅上漲
把週邊人民趕入城內 截斷週邊的補給道路 等城裡的人把存糧吃光後投降
: 我老實說還真有恍然大悟的感覺,另外中板在一開始介紹各屬性的時候。
: 用很簡單的詞彙來介紹,並不是照著字面,甚至直接漢字來複製貼上。
: 事實上中板某部分真的算相當用心。
翻譯其實是個很奧妙的東西 譯者日文要夠好 中文也要夠好
看得東西也要夠多 才能找到貼切的辭去翻譯
就我所知大陸現在常見的作法是 找一個日文好的去翻譯 然後找個中文好的去潤稿 XDD
順便回一下推文 橫槍之前翻從旁干涉 說真的也沒翻錯 只是看起來軟趴趴而已
比較適合的譯辭應該是攻擊側翼或是從旁進攻
---
"翻譯爛雖然評價會變差,但翻譯品質是種非常非常沒有效率的投資
因為網民雖然對於翻譯很挑,但消費者對於爛翻譯的接受程度一樣很高-_-"
這我一個譯者朋友對於大多數線上遊戲翻譯的看法
畢竟就算翻譯翻得好也不會讓你多投錢抽兩次卡 是吧 XDDD
--
齋藤貓三: 蛇! 蛇! 蛇! 喵江兼續: 有人在家嗎? 掛號!
三日天下 一日直江
貓將買賣有賺有賠 投資前請審慎思考
"如果我中了大樂透頭獎 就改隻伊賀流護身法 新陰流無型 真田丸的可喵才藏出來"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.12.168
推
04/29 16:50, , 1F
04/29 16:50, 1F
推
04/29 22:57, , 2F
04/29 22:57, 2F
推
04/30 00:42, , 3F
04/30 00:42, 3F
→
05/04 17:46, , 4F
05/04 17:46, 4F
討論串 (同標題文章)
nobunyaga 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章