討論串[閒聊] 中版的信喵翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 12→)留言26則,0人參與, 最新作者Suwasayo (Sayo)時間11年前 (2013/04/28 18:07), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
可能是大陸人多,各方面的專業人員也多吧。. 第一個感受到的就是翻譯程度。. 雖然是殘體字,但是可以看得出翻譯的程度到不到位。. 首先先是基本大地圖中:. 里 地圖 「編制」 排名 報告書。. 實際上組隊和編制的差異不大,但我覺得編制一詞真的蠻符合點進去後的介面。. 中版的貓場所叫做貓道場,貼切。.
(還有89個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者kaseno (六面)時間11年前 (2013/04/29 14:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
貓場所的全名是大相撲貓場所 場所指的是相撲比賽 所有人都是去打貓相撲的. 初日中日千秋樂是相撲的賽程日制 大關關脇小結是力士級別. 干殺查中文字典大概也查不到東西吧 因為這不是中文. 斷糧這個翻譯倒是蠻貼近原意 也有人直接翻成兵糧殺. 干指的是米干 是戰國時代的主要軍糧. 干殺的主要實行方式是大量買
(還有421個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁