Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?已刪文
補個第五點
個人長期在做遊戲類翻譯和配音,星空的繁中我一開始就沒想過會做XD,以下幾點:
1. MS的在地化就是沒心,價格爛、流程差。很多人說有ChatGPT不是很方便?現在MS本家
遊戲繁中的爛品質基本上就是這些人最愛的機翻+稍加潤飾(真的只有稍微看過一下)。機
翻在遊戲目前為止連堪用的程度都不到
2. 科幻類在華人就是沒市場。質量效應三部曲在華人市場銷量奇爛,文字量多的科幻
作品基本上不太會花繁中在地化的錢。
3. 繁中在地化的費用遠比簡中高,因為簡中太多人削價競爭了,給爛價格還是一堆人搶
,雖然繁中也會有人削價,但在市場上大家都知道繁中價格比簡中高,銷量又較低,所以
大多在評估階段就直接不做了。很多大廠堅持做繁中,是因為香港銷量很好(理由應該很
明顯),有些廠商反而因此以為香港是繁中最大的市場,要求用香港繁中去翻譯。
4. 台配目前MS合作的廠商品質大家都知道不好,MS也知道,但有不可抗力的因素換不掉
,所以不要期望MS會改善台配品質這塊了
5. 大多數公司不會有Localization Producer這種職位,通常就外包出去。就算有,也不
會理解繁中和簡中的差異在哪。然後那種國際大翻譯社的中文負責人大概9成不會是台灣人
,他們也不知道怎樣叫做好的中文翻譯,所以常常會發生住在歐洲的新加坡人來審稿,然
後說台灣人翻的繁中是亂翻。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1692677123.A.253.html
推
08/22 12:14,
1年前
, 1F
08/22 12:14, 1F
就...不方便說XD
推
08/22 12:16,
1年前
, 2F
08/22 12:16, 2F
→
08/22 12:18,
1年前
, 3F
08/22 12:18, 3F
這種3A級大作就算沒在地化都會有個基本銷量,但科幻就是賣不動。
以前就連運動遊戲那種文字量少的東西都要賣個5000套才能打平在地化成本,
推
08/22 12:24,
1年前
, 4F
08/22 12:24, 4F
推
08/22 12:25,
1年前
, 5F
08/22 12:25, 5F
推
08/22 12:26,
1年前
, 6F
08/22 12:26, 6F
→
08/22 12:26,
1年前
, 7F
08/22 12:26, 7F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 12:32:52
推
08/22 12:27,
1年前
, 8F
08/22 12:27, 8F
→
08/22 12:27,
1年前
, 9F
08/22 12:27, 9F
→
08/22 12:27,
1年前
, 10F
08/22 12:27, 10F
→
08/22 12:29,
1年前
, 11F
08/22 12:29, 11F
→
08/22 12:29,
1年前
, 12F
08/22 12:29, 12F
→
08/22 12:29,
1年前
, 13F
08/22 12:29, 13F
→
08/22 12:33,
1年前
, 14F
08/22 12:33, 14F
→
08/22 12:34,
1年前
, 15F
08/22 12:34, 15F
推
08/22 12:45,
1年前
, 16F
08/22 12:45, 16F
推
08/22 12:46,
1年前
, 17F
08/22 12:46, 17F
→
08/22 12:46,
1年前
, 18F
08/22 12:46, 18F
→
08/22 12:46,
1年前
, 19F
08/22 12:46, 19F
推
08/22 12:50,
1年前
, 20F
08/22 12:50, 20F
→
08/22 12:50,
1年前
, 21F
08/22 12:50, 21F
有看過銷售數字就很容易理解了,當其他遊戲沒做在地化都有一定銷量,然後某種遊戲
的銷量不管怎麼打廣告市場都沒反應,那何必做?
做市場規劃時都會看各地對產品類型的接受度,台灣就科幻沙漠,對廠商來說根本沒必要
去賭。而且反正有做簡中,繁中的人一定看得懂啦()
→
08/22 12:51,
1年前
, 22F
08/22 12:51, 22F
→
08/22 12:51,
1年前
, 23F
08/22 12:51, 23F
→
08/22 12:51,
1年前
, 24F
08/22 12:51, 24F
→
08/22 12:51,
1年前
, 25F
08/22 12:51, 25F
→
08/22 12:52,
1年前
, 26F
08/22 12:52, 26F
推
08/22 12:54,
1年前
, 27F
08/22 12:54, 27F
→
08/22 12:55,
1年前
, 28F
08/22 12:55, 28F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 13:04:00
推
08/22 13:05,
1年前
, 29F
08/22 13:05, 29F
→
08/22 13:05,
1年前
, 30F
08/22 13:05, 30F
噓
08/22 13:15,
1年前
, 31F
08/22 13:15, 31F
我看你也只講得出三體吧,再幫你加個流浪地球好了
整個華人圈就只有個三體(而且還不是所有人都知道),你跟我說流行?
推
08/22 13:21,
1年前
, 32F
08/22 13:21, 32F
→
08/22 13:22,
1年前
, 33F
08/22 13:22, 33F
還有 83 則推文
還有 12 段內文
推
08/22 15:59,
1年前
, 117F
08/22 15:59, 117F
→
08/22 16:00,
1年前
, 118F
08/22 16:00, 118F
→
08/22 16:08,
1年前
, 119F
08/22 16:08, 119F
→
08/22 16:08,
1年前
, 120F
08/22 16:08, 120F
→
08/22 16:08,
1年前
, 121F
08/22 16:08, 121F
→
08/22 16:08,
1年前
, 122F
08/22 16:08, 122F
這款我沒做到,但看這狀況應該是發給簡中的廠商去做簡轉繁後潤飾。
如果這間廠商有良心的話,還會找台灣人潤,如果沒良心就轉完直接交出去。
同樣詞有多種翻譯很可能是機翻造成的,然後統整的人對遊戲沒概念(很多遊戲都是給不
懂遊戲的人來翻的)。
另外,越來越多台灣新進譯者會用支語而不自知了,如果把關的人沒這概念,或也是不
自知的人,那就會有越來越多支語,但到時這些詞可能也不算支語了,只剩老人會是支
語警察XD
未來很大機率會是常態,因為接簡中翻譯的可以跟遊戲廠商說「我繁簡都接,給你打5折」
,那絕大部分廠商是不會拒絕的。
推
08/22 16:18,
1年前
, 123F
08/22 16:18, 123F
→
08/22 16:20,
1年前
, 124F
08/22 16:20, 124F
→
08/22 16:21,
1年前
, 125F
08/22 16:21, 125F
推
08/22 16:21,
1年前
, 126F
08/22 16:21, 126F
→
08/22 16:21,
1年前
, 127F
08/22 16:21, 127F
→
08/22 16:21,
1年前
, 128F
08/22 16:21, 128F
→
08/22 16:21,
1年前
, 129F
08/22 16:21, 129F
我自己是覺得看透了,做了幾款遊戲後發現真的無法回本,那未來就都不做了
→
08/22 16:22,
1年前
, 130F
08/22 16:22, 130F
推
08/22 16:25,
1年前
, 131F
08/22 16:25, 131F
→
08/22 16:25,
1年前
, 132F
08/22 16:25, 132F
推
08/22 16:31,
1年前
, 133F
08/22 16:31, 133F
→
08/22 16:31,
1年前
, 134F
08/22 16:31, 134F
→
08/22 16:31,
1年前
, 135F
08/22 16:31, 135F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 16:42:15
推
08/22 16:56,
1年前
, 136F
08/22 16:56, 136F
→
08/22 17:20,
1年前
, 137F
08/22 17:20, 137F
→
08/22 17:20,
1年前
, 138F
08/22 17:20, 138F
推
08/22 17:48,
1年前
, 139F
08/22 17:48, 139F
→
08/22 17:52,
1年前
, 140F
08/22 17:52, 140F
→
08/22 17:53,
1年前
, 141F
08/22 17:53, 141F
→
08/22 17:54,
1年前
, 142F
08/22 17:54, 142F
→
08/22 17:55,
1年前
, 143F
08/22 17:55, 143F
→
08/22 17:55,
1年前
, 144F
08/22 17:55, 144F
→
08/22 17:58,
1年前
, 145F
08/22 17:58, 145F
→
08/22 17:58,
1年前
, 146F
08/22 17:58, 146F
推
08/22 18:08,
1年前
, 147F
08/22 18:08, 147F
→
08/22 18:12,
1年前
, 148F
08/22 18:12, 148F
→
08/22 18:12,
1年前
, 149F
08/22 18:12, 149F
→
08/22 18:12,
1年前
, 150F
08/22 18:12, 150F
→
08/22 18:15,
1年前
, 151F
08/22 18:15, 151F
→
08/22 19:32,
1年前
, 152F
08/22 19:32, 152F
→
08/22 19:32,
1年前
, 153F
08/22 19:32, 153F
討論串 (同標題文章)
XBOX 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
34
46
17
32