Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?已刪文

看板XBOX作者 (87)時間8月前 (2023/08/22 12:05), 8月前編輯推噓37(403110)
留言153則, 40人參與, 8月前最新討論串3/3 (看更多)
補個第五點 個人長期在做遊戲類翻譯和配音,星空的繁中我一開始就沒想過會做XD,以下幾點: 1. MS的在地化就是沒心,價格爛、流程差。很多人說有ChatGPT不是很方便?現在MS本家 遊戲繁中的爛品質基本上就是這些人最愛的機翻+稍加潤飾(真的只有稍微看過一下)。機 翻在遊戲目前為止連堪用的程度都不到 2. 科幻類在華人就是沒市場。質量效應三部曲在華人市場銷量奇爛,文字量多的科幻 作品基本上不太會花繁中在地化的錢。 3. 繁中在地化的費用遠比簡中高,因為簡中太多人削價競爭了,給爛價格還是一堆人搶 ,雖然繁中也會有人削價,但在市場上大家都知道繁中價格比簡中高,銷量又較低,所以 大多在評估階段就直接不做了。很多大廠堅持做繁中,是因為香港銷量很好(理由應該很 明顯),有些廠商反而因此以為香港是繁中最大的市場,要求用香港繁中去翻譯。 4. 台配目前MS合作的廠商品質大家都知道不好,MS也知道,但有不可抗力的因素換不掉 ,所以不要期望MS會改善台配品質這塊了 5. 大多數公司不會有Localization Producer這種職位,通常就外包出去。就算有,也不 會理解繁中和簡中的差異在哪。然後那種國際大翻譯社的中文負責人大概9成不會是台灣人 ,他們也不知道怎樣叫做好的中文翻譯,所以常常會發生住在歐洲的新加坡人來審稿,然 後說台灣人翻的繁中是亂翻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1692677123.A.253.html

08/22 12:14, 8月前 , 1F
不可抗力是什麼
08/22 12:14, 1F
就...不方便說XD

08/22 12:16, 8月前 , 2F
不太懂香港銷量好的原因是什麼?
08/22 12:16, 2F

08/22 12:18, 8月前 , 3F
記得質量效應以前也沒中文 科幻題材覺得不是藉口
08/22 12:18, 3F
這種3A級大作就算沒在地化都會有個基本銷量,但科幻就是賣不動。 以前就連運動遊戲那種文字量少的東西都要賣個5000套才能打平在地化成本,

08/22 12:24, 8月前 , 4F
香港銷量會比台灣好 這真的假的啊??
08/22 12:24, 4F

08/22 12:25, 8月前 , 5F
賣到中國呀…
08/22 12:25, 5F

08/22 12:26, 8月前 , 6F
因為對岸會跨香港商店買
08/22 12:26, 6F

08/22 12:26, 8月前 , 7F
中國沒有版號不能賣 只好跨到香港買的意思嗎
08/22 12:26, 7F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 12:32:52

08/22 12:27, 8月前 , 8F
賣到中國那為什麼是繁中銷量好?
08/22 12:27, 8F

08/22 12:27, 8月前 , 9F
對岸論壇很多也是含淚看繁中
08/22 12:27, 9F

08/22 12:27, 8月前 , 10F
你不能賣簡中版呀…沒有版號
08/22 12:27, 10F

08/22 12:29, 8月前 , 11F
香港臺灣通常是一起劃在繁中區域,只要廠商願意做繁中
08/22 12:29, 11F

08/22 12:29, 8月前 , 12F
幾乎必有簡中,反之有簡中卻未必有繁中,關鍵因素之一
08/22 12:29, 12F

08/22 12:29, 8月前 , 13F
就是市場,香港就是進入對岸市場的跳板。
08/22 12:29, 13F

08/22 12:33, 8月前 , 14F
樓上說的沒錯,能直接進中國的可能不會有繁中,但不能進
08/22 12:33, 14F

08/22 12:34, 8月前 , 15F
的就會做簡中版,然後透過香港來賣
08/22 12:34, 15F

08/22 12:45, 8月前 , 16F
質量效應那種超龐大文本沒中文玩得下去的人很少吧
08/22 12:45, 16F

08/22 12:46, 8月前 , 17F
像ChatGPT還是打patch的非官方方式
08/22 12:46, 17F

08/22 12:46, 8月前 , 18F
若變成風潮真的是本末倒置
08/22 12:46, 18F

08/22 12:46, 8月前 , 19F
第一方大作提供足夠語系在現在的環境根本是基本盤
08/22 12:46, 19F

08/22 12:50, 8月前 , 20F
我覺得第二點有點本末倒置,文字量大的遊戲本來就更
08/22 12:50, 20F

08/22 12:50, 8月前 , 21F
需要在地化語言才賣的動
08/22 12:50, 21F
有看過銷售數字就很容易理解了,當其他遊戲沒做在地化都有一定銷量,然後某種遊戲 的銷量不管怎麼打廣告市場都沒反應,那何必做? 做市場規劃時都會看各地對產品類型的接受度,台灣就科幻沙漠,對廠商來說根本沒必要 去賭。而且反正有做簡中,繁中的人一定看得懂啦()

08/22 12:51, 8月前 , 22F
可是如果假如像日系遊戲連第一方不做了,有繁中化有什
08/22 12:51, 22F

08/22 12:51, 8月前 , 23F
麼用呢,這就好像老婆餅裡面沒有老婆一樣,看看隔壁棚
08/22 12:51, 23F

08/22 12:51, 8月前 , 24F
粉絲團還在用以前第一方日系遊戲,總是有舊玩家在抱怨
08/22 12:51, 24F

08/22 12:51, 8月前 , 25F
的說
08/22 12:51, 25F

08/22 12:52, 8月前 , 26F
*第一方遊戲圖片
08/22 12:52, 26F

08/22 12:54, 8月前 , 27F
也有很奇葩的例子,萬代的傳奇系列近期的TOAr跟重製新增
08/22 12:54, 27F

08/22 12:55, 8月前 , 28F
中文的TOS,主機版好像都沒有簡體
08/22 12:55, 28F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 13:04:00

08/22 13:05, 8月前 , 29F
而且最好笑的是,每每都有人說中國玩盜版阿~銷量不好之類
08/22 13:05, 29F

08/22 13:05, 8月前 , 30F
殊不知其實繁中銷量有一部分就是對岸創造的
08/22 13:05, 30F

08/22 13:15, 8月前 , 31F
華人不流行科幻?? 三體 你在說啥?
08/22 13:15, 31F
我看你也只講得出三體吧,再幫你加個流浪地球好了 整個華人圈就只有個三體(而且還不是所有人都知道),你跟我說流行?

08/22 13:21, 8月前 , 32F
RDR十幾年前的遊戲現在移植都有繁中,我覺得跟題材沒有
08/22 13:21, 32F

08/22 13:22, 8月前 , 33F
太大的關係,純粹是有沒有心要經營而已
08/22 13:22, 33F
還有 83 則推文
還有 12 段內文
08/22 15:59, 8月前 , 117F
基本上現在廠商有做簡中,大概都不會想再額外做繁中
08/22 15:59, 117F

08/22 16:00, 8月前 , 118F
另外wiiu在華語市場應該是沒有上市吧XD
08/22 16:00, 118F

08/22 16:08, 8月前 , 119F
默默問一下,你有參與戰鎚40k darktide翻譯嗎?裡面一個
08/22 16:08, 119F

08/22 16:08, 8月前 , 120F
基本用詞可以有三種翻譯,對話字幕全是看不懂的機翻,介
08/22 16:08, 120F

08/22 16:08, 8月前 , 121F
面全是“菜單、全屏”這種超明顯支語,很好奇這種亂翻的
08/22 16:08, 121F

08/22 16:08, 8月前 , 122F
繁中翻譯會不會是未來常態
08/22 16:08, 122F
這款我沒做到,但看這狀況應該是發給簡中的廠商去做簡轉繁後潤飾。 如果這間廠商有良心的話,還會找台灣人潤,如果沒良心就轉完直接交出去。 同樣詞有多種翻譯很可能是機翻造成的,然後統整的人對遊戲沒概念(很多遊戲都是給不 懂遊戲的人來翻的)。 另外,越來越多台灣新進譯者會用支語而不自知了,如果把關的人沒這概念,或也是不 自知的人,那就會有越來越多支語,但到時這些詞可能也不算支語了,只剩老人會是支 語警察XD 未來很大機率會是常態,因為接簡中翻譯的可以跟遊戲廠商說「我繁簡都接,給你打5折」 ,那絕大部分廠商是不會拒絕的。

08/22 16:18, 8月前 , 123F
FO76問題是b社一開始發售爆死各種無下限搶錢 但也弄出個
08/22 16:18, 123F

08/22 16:20, 8月前 , 124F
繁中 營運不佳狀況下還是有繁中 就跟很多其他小廠一樣
08/22 16:20, 124F

08/22 16:21, 8月前 , 125F
也有繁中 雖然文本量差異很大 結果富爸爸買下b社後反而
08/22 16:21, 125F

08/22 16:21, 8月前 , 126F
這種花很長時間做好的大作應該要讓盡可能多的人能接觸到
08/22 16:21, 126F

08/22 16:21, 8月前 , 127F
最基本的門檻就是在地化翻譯 之前看到RDR2的文本量更多
08/22 16:21, 127F

08/22 16:21, 8月前 , 128F
但有13個支援語言 很難想像R星/Take2拿得出來而B社/微軟卻
08/22 16:21, 128F

08/22 16:21, 8月前 , 129F
沒辦法
08/22 16:21, 129F
我自己是覺得看透了,做了幾款遊戲後發現真的無法回本,那未來就都不做了

08/22 16:22, 8月前 , 130F
不太注重這塊
08/22 16:22, 130F

08/22 16:25, 8月前 , 131F
當年360讓我知道 原來家機遊戲中文化不是奢求 再看現在
08/22 16:25, 131F

08/22 16:25, 8月前 , 132F
微軟這樣子 唉
08/22 16:25, 132F

08/22 16:31, 8月前 , 133F
跳針護航的帳號無視即可,他這樣搞已經一段時間了,只會在
08/22 16:31, 133F

08/22 16:31, 8月前 , 134F
別人文章底下洗推文把樓蓋歪,真的有道理幹嘛不直接回文,
08/22 16:31, 134F

08/22 16:31, 8月前 , 135F
還不是怕被噓,笑死
08/22 16:31, 135F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 16:42:15

08/22 16:56, 8月前 , 136F
那位真的很懷疑是不是反串==
08/22 16:56, 136F

08/22 17:20, 8月前 , 137F
我上一款玩B社遊戲沒中文的,應該是上古卷軸4了,連攻
08/22 17:20, 137F

08/22 17:20, 8月前 , 138F
略都買原文超厚一本回來啃希望果星空有好到那樣
08/22 17:20, 138F

08/22 17:48, 8月前 , 139F
推業界現狀
08/22 17:48, 139F

08/22 17:52, 8月前 , 140F
這篇是歐美廠來看的現狀吧 事實上日廠中文化都是繁簡分離
08/22 17:52, 140F

08/22 17:53, 8月前 , 141F
甚至還會找繁簡各一家來翻 而且繁中多數都是台灣繁中為主
08/22 17:53, 141F

08/22 17:54, 8月前 , 142F
有時香港LQA還會回說用語太台 怕部分香港人看不懂 結果被
08/22 17:54, 142F

08/22 17:55, 8月前 , 143F
翻譯的回這是有相當滲透程度的用語 反之 有時也會適時使
08/22 17:55, 143F

08/22 17:55, 8月前 , 144F
用港式/閩南等用語針對情景來搭配日本方言使用
08/22 17:55, 144F

08/22 17:58, 8月前 , 145F
把這三個月繁簡都有的日廠遊戲列出來 比較下就知道翻兩套
08/22 17:58, 145F

08/22 17:58, 8月前 , 146F
的明顯多於只翻一套 剩下機翻+人力抓錯了
08/22 17:58, 146F

08/22 18:08, 8月前 , 147F
微軟收購暴雪,那未來微軟工作室可能用你們嗎QQ?
08/22 18:08, 147F

08/22 18:12, 8月前 , 148F
我沒有說大部分是簡轉繁喔,只是有些明顯機翻的遊戲是這
08/22 18:12, 148F

08/22 18:12, 8月前 , 149F
樣做。我手上大部的的英中案還是簡繁分離,但越來越常看
08/22 18:12, 149F

08/22 18:12, 8月前 , 150F
到簡轉繁潤稿或機翻潤稿的案子。
08/22 18:12, 150F

08/22 18:15, 8月前 , 151F
回xzealotx,沒被拿掉原案就老天保佑了XD
08/22 18:15, 151F

08/22 19:32, 8月前 , 152F
同為科幻類的 天命2 跟 ea的星戰也有繁中 星空沒繁中
08/22 19:32, 152F

08/22 19:32, 8月前 , 153F
真的太可惜了
08/22 19:32, 153F
文章代碼(AID): #1av3G39J (XBOX)
文章代碼(AID): #1av3G39J (XBOX)