Re: [心得] 戰爭機器4 一般模式破關心得(有雷喔 小心)

看板XBOX作者 (zsyian)時間9年前 (2016/10/07 22:30), 9年前編輯推噓12(12030)
留言42則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ramon00 (胖宅)》之銘言: : 從今天早上00:00開打,一直玩到4點就跑去睡。 : 9:00醒來後就一路打到全破,有接觸過系列作的老手約八小時就可打完收工。 : 不得不抱怨一下中文語音,後期很讓人出戲........ : 有朋友試過調成香港地區,結果還是中文,有板友試過調歐美或日本地區嗎? : 限制級有個選項叫髒話過濾器,中文版開跟關根本都沒啥差別。 看到底下一些對中文語音的推文,讓我突然想起美國同事問過我的一個問題 他來台灣出差,很訝異一件事是為什麼台灣的電視節目都有字幕 明明都是中文電影,但還是有字幕,他說 "你們是看電影還是讀電影" "你看電影不會因為看完字幕後,然後漏掉重要的鏡頭細節嗎?" 或許遊戲製造商認為大部分的人應該都喜歡聽自己國家的語言 因為,這樣可以把注意力放在畫面呈現上,而不需要分心去看字幕 可是他們可能沒有思考過,台灣對於輸入產品是喜歡原音加字幕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 158.140.1.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1475850609.A.BE4.html ※ 編輯: zsyian (158.140.1.28), 10/07/2016 22:30:58

10/07 22:39, , 1F
因為對嘴對的常沒對到,不打字幕太容易被抓包
10/07 22:39, 1F

10/07 23:17, , 2F
原PO只對一半 有沒有想過為何綜藝節目也是有上字幕??
10/07 23:17, 2F

10/07 23:17, , 3F
這個是習慣加法律問題 因為台灣還是多語系社會 你今天
10/07 23:17, 3F

10/07 23:18, , 4F
只配國語配音又不上字幕 只聽得懂台語or客語的作何感想?
10/07 23:18, 4F

10/07 23:18, , 5F
台灣除了live以外就是習慣加上字幕
10/07 23:18, 5F

10/07 23:19, , 6F
所以是有共識說無論如何都要上字幕的 不管配哪國語言
10/07 23:19, 6F

10/07 23:28, , 7F
對於台灣為什麼都有字幕這件事,我沒有答案
10/07 23:28, 7F

10/07 23:28, , 8F
哪來的對一半....XD
10/07 23:28, 8F

10/07 23:41, , 9F
因為台灣缺乏專業組織的配音員制度
10/07 23:41, 9F

10/07 23:44, , 10F
市場小 配音員的薪水少 做中文配音不好賺
10/07 23:44, 10F

10/08 00:33, , 11F
之前看到新聞報導小丸子配音員做10幾年跟公司談不攏就
10/08 00:33, 11F

10/08 00:33, , 12F
被淘汰
10/08 00:33, 12F

10/08 00:36, , 13F
台灣配音機制沒像日本完整,印象中專題報導過一部片酬
10/08 00:36, 13F

10/08 00:36, , 14F
勞很少
10/08 00:36, 14F

10/08 01:21, , 15F
只是習慣的問題吧
10/08 01:21, 15F

10/08 02:38, , 16F
台灣口音又習慣連在一起講 沒字幕很多話都聽不出來吧
10/08 02:38, 16F

10/08 05:41, , 17F
這個跟語言本身有關係 不只是文化
10/08 05:41, 17F

10/08 06:39, , 18F
中文字同音詞太多,字幕能減少誤會
10/08 06:39, 18F

10/08 11:21, , 19F
平常講話常常會誤會嗎 同音詞日語也很多 他們就不用上字幕
10/08 11:21, 19F

10/08 11:23, , 20F
還有與多語系沒太大關係吧 只聽得懂台語或客語的人多不識字
10/08 11:23, 20F

10/08 11:24, , 21F
國外新聞遇到外國語 就是配音 而不是上字幕
10/08 11:24, 21F

10/08 11:25, , 22F
我們的台語新聞也是很爛 都不配音 主播台語水準差 常用錯詞
10/08 11:25, 22F

10/08 11:27, , 23F
台灣上字幕就是習慣而已 變成沒上字幕還會有人不習慣
10/08 11:27, 23F

10/08 11:27, , 24F
韓劇會愛用配音 也是因為很多婆婆媽媽做家事時可以不用看
10/08 11:27, 24F

10/08 11:28, , 25F
看畫面上的字幕 用聽的
10/08 11:28, 25F

10/08 11:38, , 26F
日本遇到漢字時還是會加字幕標音吧
10/08 11:38, 26F

10/08 12:26, , 27F
新聞講話字正腔圓 所以通常播報都沒字幕 轉到民眾採訪
10/08 12:26, 27F

10/08 12:26, , 28F
才有字幕 意思很明顯了
10/08 12:26, 28F

10/08 12:52, , 29F
那你與人平常對話 是不是常常誤會嘛
10/08 12:52, 29F

10/08 13:07, , 30F
字幕,你們都沒考慮一下聾啞人士也有人權?
10/08 13:07, 30F

10/08 13:36, , 31F
國外給聾啞人士看的就是CC字幕 是可以開關的
10/08 13:36, 31F

10/08 13:48, , 32F
說這個是提醒一下,心態放開一點有甚麼不好,難道對上任
10/08 13:48, 32F

10/08 13:48, , 33F
何一件事都要找另一件來回堵嗎?
10/08 13:48, 33F

10/08 13:54, , 34F
講的國外好像沒多語系似的
10/08 13:54, 34F

10/08 13:54, , 35F
我的回應有帶什麼敵意嗎
10/08 13:54, 35F

10/08 15:07, , 36F
新聞沒字幕常常是因為直播吧,民眾講話是早已錄好了
10/08 15:07, 36F

10/08 15:08, , 37F
有可能因為漢語不是拼音文字,所以特別強調視覺字幕
10/08 15:08, 37F

10/08 15:08, , 38F
的回饋
10/08 15:08, 38F

10/08 15:09, , 39F
英文同音詞絕對遠少於中文,而且通常語境都很好判斷
10/08 15:09, 39F

10/08 15:09, , 40F
這也是為甚麼中文語音輸入就是沒辦法比英文精準
10/08 15:09, 40F

10/08 15:10, , 41F
不過我想最大問題還是中文配音一直配得不好
10/08 15:10, 41F

10/08 15:11, , 42F
導致一大部分玩家或觀眾都寧可英文語音+字幕
10/08 15:11, 42F
文章代碼(AID): #1Nzx5nla (XBOX)
文章代碼(AID): #1Nzx5nla (XBOX)