討論串[問題] 關於動畫來源
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lguI (Rei)時間18年前 (2006/03/06 18:06), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
當今很多動畫都可以在網上"找"到... 而大部分多由字幕組翻譯後發布.... 我想請問的是.... 1. 字幕組是如何得到"高畫質"的影片來源? (官方難道有提供?! XDD). 2. (由1)壓縮的方式是由各字幕組決定的吧... 為什麼不同格式的版本可以差到三五天?. (雖然壓縮確實很花時間,不過
(還有11個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者LaBoLa (滾來滾去!!!)時間18年前 (2006/03/06 18:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我就我知道的回答一下 也不是很正確 這些無字幕RAW檔是由在日本的人錄製並放在網路上. 所以幾乎電視上一播完raw就出來了. 有些字幕組不同格式差很多天 可以也有很多字幕組會同時放出不同格式. 這都是看字幕組的進度來決定吧. 畢竟字幕組人員很多都是學生上班族. 有時沒那麼有空也不能怪他們對吧. 我想

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者tsubasawolfy (批踢踢)時間18年前 (2006/03/06 18:24), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
誰誰誰負責在日本錄下來. 誰誰誰負責轉檔上傳給字幕組成員. 誰誰誰負責哪個秒數到哪秒數翻譯. 誰誰誰負責校正 logo. 誰誰誰負責時間軸. 誰誰誰負責校正 上傳.etc. ps時間軸:. 那個秒數到哪個秒數之間要出現哪句翻譯. 翻譯+校正+時間軸搭配才是最花時間的. 壓縮並不會很花時間(AVI->

推噓2(2推 0噓 13→)留言15則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間18年前 (2006/03/07 19:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
tsubasawolfy寫的很清楚了吧?. 翻譯=>校正=>時間軸. 不要忘記這些製作人員不可能拿到腳本(畢竟是私下的). 所以靠的全部是聽力. 而聽譯本來就是一件很累很累的事情. 要翻譯24分鐘的影片花個八小時也是有可能的. 但是誰會一次花八小時下去翻XD. 再加上後續的校正、時間軸之類的. 注重
(還有224個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者apjfox (狐太郎.流鳴)時間18年前 (2006/03/10 13:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前恕刪>>這邊就是日本的達人在每次動畫放送的時候錄製. >>經過接片頭片尾跟中間的CM轉成AVI WMV等格式. >>最後放到P2P軟體"分享"~. >>這邊的P2P不是一般我們用的EMULE BT而是NY SHARE...>>這邊就是各家字幕組的片源所負責的工作~>>基本上他們是去抓那些達人放在P
(還有339個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁