Re: [日GO][翻譯] リフ・レイン
※ 引述《dokutenshi (好吃不如嫂子)》之銘言:
: 資料來源:茹西教王的理想鄉
: https://kazemai.github.io/fgo-vz/
: https://kazemai.github.io/fgo-vz/ceData.html?no=1923
: https://fgo.kazemai.io/common/images/CharaGraph/9407370a.png
: 迴避
: 自身的Buster卡性能提升15%&寶具威力提升15%&賦予每回合星星4個獲得狀態[最大解放
: ]
: + 環抱無尾熊的掉落獲得數增加2個[最大解放]【『旺吉納 World Tour!』活動期間限
: 定】
: 數不盡的眼淚光芒。
: 所描繪出的夜之琴弦。
: 無聲無息地下著,
: 凝住了話語,挑動著心弦,
: 最後殘留下了些許熱量而消逝。
: 那是沒有盡頭的"下次"
: 不曾到來過的終止之線。
: 將所要送別之物拋於身後。
因為這張禮裝實在太美了,忍不住就先去看了說明內容。
不過當下因為太有詩意而看不太懂,也就沒有特別深究。
我覺得原作者的內文翻譯得很好,就是這個禮裝名稱的翻譯怪怪的。
リフレイン應該可以直接翻譯成Refrain,也就是副歌的意思。
不過這裡又巧妙地在中間分隔了開來,リフ・レイン就變成Riff rain。
Riff也有副歌的意思,便從中拆出了「雨」的意境。
副歌有重複的概念,Aimer有一首歌也故意用了這個間隔來與雨產生關連。
https://www.youtube.com/watch?v=mvkbCZfwWzA
因此我覺得這張禮裝應該翻成Ref rain或是Riff rain。
再來談談文本。
雨聲給人的感受,本來就有重複的感覺。這張禮裝則是與流星雨產生關聯。
流星會被燃燒殆盡,因此熱量會消逝;僅有這次,所以沒有下次。
因為沒有降落(有的話就不是流星,而是隕石了),所以不曾來到過。
只有最後一句我看不太懂。
是在說許願嗎?還是流星雨留給人們的感受呢?這我也不知道。
最後則是畫面本身。
庫庫爾坎的頭髮,既像是綠寶石,又像是極光。
內斂的服裝,與同樣被流星雨所震撼到的神情,拉近了女神與人們的距離。
還有那些讓我一度以為是真的雨滴吊飾。
背景中的烏魯魯,應該是呼應這次的世界巡迴活動。
然後就是美到過分的主題——流星雨。
說個無趣的事實,流星雨並沒有大家想像中的那麼密集,許多照片都是長時間曝光得到的。
不過,何必破壞大家的美好幻想呢?
流星,像雨一樣劃過天際。
那是光的淚滴,也是夜的琴線。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.172.29 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1695479163.A.04E.html
推
09/23 23:13,
1年前
, 1F
09/23 23:13, 1F
講到流星雨曝光照,突然想像庫庫爾坎為了這個意象,定點不動站了四個小時。
女神為了拍美照,也是不惜重本啊XD
推
09/24 06:37,
1年前
, 2F
09/24 06:37, 2F
→
09/24 06:37,
1年前
, 3F
09/24 06:37, 3F
我有猜到w
推
09/24 06:44,
1年前
, 4F
09/24 06:44, 4F
→
09/24 06:44,
1年前
, 5F
09/24 06:44, 5F
→
09/24 06:45,
1年前
, 6F
09/24 06:45, 6F
→
09/24 06:46,
1年前
, 7F
09/24 06:46, 7F
→
09/24 06:47,
1年前
, 8F
09/24 06:47, 8F
我後來在想,Foreigner的標誌也是墜落的星星,不過他們與流星不同,是真的有降臨到地球。
盛大而美麗、卻終會消逝的流星雨,對於庫庫來說就是被拋棄的送別之物。
我猜w
※ 編輯: Lauyea (61.228.135.102 臺灣), 09/24/2023 07:55:06
推
09/24 08:59,
1年前
, 9F
09/24 08:59, 9F
推
09/24 10:45,
1年前
, 10F
09/24 10:45, 10F
→
09/24 12:29,
1年前
, 11F
09/24 12:29, 11F
討論串 (同標題文章)
TypeMoon 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章